当前位置:萬花小說>书库>都市青春>推上超凡> 第216章 閑言1 一個句子

第216章 閑言1 一個句子

  隻是個人的些許閑言,可以跳過。


  “通過努力換回的愛往往會使人生疑。這種愛使人痛苦地感到:我之所以被人愛是因為我使對方快樂,而不是出於我自己的意願-——歸根結底我不是被人愛,而是被人需要而已。”


  如果搜索出處,所有地方都會告訴你,這句話出自弗洛姆的《愛的藝術》。


  然而,無論讀了多少遍,我始終無法理解“而不是出於我自己的意願”。


  抱著懷疑的心情,我去找了中文版的實體書,最後在李建鳴的譯本裏找到了相應的片段。


  “從另一個角度來看,通過努力換取的愛往往會使人生疑。人們會想:也許我並沒有給那個應該愛我的人帶來歡樂,也許會節外生枝—總而言之,人們害怕這種愛會消失。此外,靠努力換取的愛常常會使人痛苦地感到:我之所以被人愛是因為我使對方快樂,而不是出於我自己的意願—歸根結底我不是被人愛,而是被人需要而已。”


  人們的摘抄做了藝術化的刪減,但是似乎保留了能夠體現原意的關鍵句子,看起來我應該放下心來。遺憾的是,那句“而不是出於我自己的意願”依然存在,甚至還多了句無法理解的“節外生枝”。


  於是我去找了英文原文。


  “on the other hand, to be loved because of one’s merit, because one deserves it, al used.”


  以下是我的翻譯:……

  另一方麵來說,“一個人因優點被愛,他理應被愛”,這個論斷不免讓人聯想:也許我做不到讓我所在意的每一個人滿意,或者是這一個,或者是下一個,(總會有人不愛我)。這份聯想,使人一直處於對愛消失的恐懼之中。更進一步地講,這種愛會讓人痛苦地意識到,對他的愛不是基於“他本身的存在”,而是基於他給對方帶來的快樂,歸根結底他不是為人所愛,隻是單純的為人取用罷了.……

  隻看網絡文摘,你仿佛能看到一個不斷退讓的卑微角色,以犧牲尋求愛人施舍些許愛意;隻看中文譯本,這份卑微更進一步,甚至還要憂慮“未為對方帶來歡樂”,好像我該對過程中的痛苦坦然以待;而去看英文原意,則更像是冷淡中立的討論,在剖析愛的本質。


  盡可以此歌頌中文的博大精深,然而我不得不問,你會認為網上文摘和作者原意相同嗎?


  更進一步地說,每個看到網絡文摘的人,第一反應大概都會聯想男女情愛,而作者原文其實是在討論父母之愛的差別,以及由此而來對愛本質的思考。


  不免讓我想起《韓非子》(外儲說左上,說三)裏的小故事:
……

  郢人有遺相國書者,夜書,火不明,因謂持燭者曰:“舉燭。”雲而過書舉燭。舉燭,非書意也,燕相受書而說之,曰:“舉燭者,尚明也,尚明也者,舉賢而任之。”燕相白王,王大說,國以治。治則治矣,非書意也。今世舉學者多似此類.……

  就是這麽有趣。


  總而言之,即使看的人不多,我依然要鄭重地重複:哪怕是在我這裏看到文摘,哪怕我給出詳細的引用,也請懷疑我所引用的真實性,就像懷疑我之前虛構的典故一樣。


  請將所有摘抄當作一個“故事”,不要將它作為道理去接受,而是將它作為觀點去思考;不要將其作為向別人炫耀的“知識”,而是將其作為反省自我的視角。


  這樣一來,即使它本身有誤,其結果依然能夠“舉燭”。


  至於文中出現的道理,它們是用以構建人物的基石,而不是為了傳達某個想法。


  我會安排角色表述不同的觀點,偶爾情況不便安排角色說辭,隻能略過反駁的道理,那時也請注意,某個角色的道理隻屬於“他”個人(甚至隻屬於某個時段的“他”),並不屬於這本書的其他角色。


  偶爾我會控製不住自身的表現欲,以粗糙的方式表達某些道理,但這很少發生。事後若是察覺,我會做出相應的修改。


  真正想要說理的時候,會像現在一樣單開文檔,方便你們跳過。


  以上。

上一章目录+书签下一章