致朱光潛
致朱光潛一九五五年九月二十六日
??光潛教授:
??我細細地讀了您的譯本b,譯得好極!
??恕我吹毛求疵:我覺得譯筆枝冗了些——我知道這是為了通俗易懂,但有時即流於瑣碎無力。好不好再稍緊縮一些呢?特別在原文非常俏皮的地方,似乎不宜隻顧通俗而把俏皮變為笨拙。像:三幕中(譯稿1075頁)“柯”叫“瑪太”進來喝酒那一句,原文是“進來潤潤咱們的交易”,您譯為“進來咱們喝一杯,把交易說定。”您譯的不錯,但失去原文的風趣。像這類的地方,好不好再考慮一下,改一改?還以這句說,改為“進來用酒潤潤咱們的交易”也總多少有點風趣。
??也請原諒我,我以為該換換字的地方,即在稿上給改了——其實我改的並不見得高明。您若認為不妥,即祈再改回去。我應另用紙條寫上意見,可是一忙就偷工,直接寫在原稿上了!懷疑的地方倒是附了紙條的;可也有寫在稿旁的;都是因為忙,所以才這麽亂七八糟,請原諒吧!
??以老爺代sir嫌別扭一點,可我也沒有更好的主意。
??神父與牧師似須分開,不宜相混。
??匆匆,致敬!
??老 舍
??九 .廿六
書屋小說首發