当前位置:萬花小說>书库>其他小說>浮士德> 騎士堂

騎士堂

  小說資源

  書房號


  按照:


  燈光微明。


  皇帝和百官已進入堂中。


  〔報幕人〕


  預告劇情原本是我的職司,

  精靈的神秘活動卻使我受到限制;


  縱然根據明白易懂的道理,

  也說不清情節的錯綜離奇。


  矮凳和靠椅都近在手邊,


  御座設置在墻壁面前;

  陛下在這兒可以舒適瀏覽

  那偉大時代的戰爭場面。


  君臣濟濟,團團坐定,

  背后還密排著許多長凳;


  就在幽靈出現的陰暗時分,

  情侶們也有地方可以相偎相親。


  好啦,眾人都已安排妥當,

  準備齊全,幽靈可以出場!

  喇叭聲


  圣旨下:墻壁自動敞開!


  戲劇立即上演!


  施展魔術不受任何阻攔。


  壁氈消失如被火卷,


  墻壁分裂而向后轉,


  一座深邃的舞臺出現,


  有神秘之光對著我們照閃,

  我跨上舞臺的最前面。


  從提示員的洞口出現


  我從這兒希望諸位賞光,


  暗中指點本是魔鬼擅長。


  對欽天監

  你既然知道星辰運轉的節拍,

  我的秘語你當然十分懂得。


  一座古老的寺院宏偉崢嶸,


  以神秘的力量在眼前現形。


  無數支柱排列森森,


  好比古時阿特拉斯敢把天擎;


  這樣的柱頭載得起巖石千鈞,


  只要兩根就能支持大廈不傾。


  〔建筑師〕


  這是古典!我不能隨便稱頌,


  倒不如說它既笨拙而又沉重。


  常人愛稱粗糙為精美,笨重為偉大,

  我卻欣賞細長的柱頭高不可遮;

  尖頂穹窿使得人精神凌駕,

  這樣的建筑才能感化我們大家。


  誠惶誠恐,接受福星照臨的時辰!


  魔術咒語束縛了人的理性;

  卻聽任壯麗而大膽的幻想

  自由自在地遐舉高升!

  現在放眼觀看你們大膽要求的事情!


  惟其不可能,所以才值得相信。


  浮士德從前臺的另一邊升起。


  這是一位頭戴花冠,身披法衣的奇人,

  正在完成他勇敢著手的事情。


  一座寶鼎隨同他從空穴中升起,


  我仿佛已聞到鼎內的氤氳香氣。


  他準備祝福這場豐功偉跡,


  接下去你們就看見千載難逢的東西。


  顯得莊嚴偉大

  母親們,我謹用你們的名義,


  你們坐鎮在渺茫境地,


  永遠孤獨而又群居!


  生命形象環繞你們頭頂,活躍而無生命,


  凡是在光明與假象中一度現身,

  都在那兒活動,想要維持永恒。


  你們是萬能而至大至公,

  把它們分配給白晝的天幕與黑夜的穹窿。


  一部分納入和惠的生命途徑,


  一部分被大膽的術士所搜尋;


  術士慷慨施予,滿懷信心,

  讓每人看到他想看的奇妙事情。


  灼熱的鑰匙剛一接觸到鼎面,

  濛濛霧氣立即籠罩空間;


  霧氣悄悄襲來和浮云一般,

  延伸、凝集、繚繞、交錯而又分散,


  這才看出驅神役鬼的手段通天:


  云霧變幻,樂聲隨起!

  從縹緲的樂音中涌出不可名狀的東西,

  余音裊裊使一切都有了旋律。


  梁柱和斗拱也發出聲響,


  我覺得全寺院都在歌唱。


  霧氣下降,一位美好的少年郎


  從輕紗薄縠中走出,步履安詳。


  我的提示就此為止,不必再說他的名字:

  難道誰不認識英俊少年巴黎斯!

  巴黎斯出現


  哦,蓬勃的青春力量多么燦爛!

  第二貴婦人


  就和蜜桃一樣多汁而新鮮!

  第三貴婦人


  線條細致、甜蜜而飽滿的嘴唇!


  第四貴婦人


  你大概是想從那樣的酒杯中啜飲?


  第五貴婦人


  他雖不文雅,卻很好看。


  第六貴婦人


  他盡可以再伶俐一點。


  〔騎士〕


  我覺得出現在這兒的是個牧童,

  決不像王子,也全不懂得禮節雍容。


  另一騎士

  得啦!這小子裸著半身倒還漂亮;


  咱們倒要看他穿上甲胄究竟怎樣!


  他躺下去,顯得柔軟而舒適。


  〔騎士〕


  你坐在他的膝上大約也會適意?

  別的貴婦人


  他悠然地把頭靠在臂上,


  〔侍臣〕


  豈有此理!不許他這么放浪!


  諸位先生對什么都愛吹毛求疵。


  同一侍臣

  他竟敢在御前放肆無禮!


  他不過在表演,以為自己是單獨一人。


  同一侍臣

  就是演戲也得禮節分明!


  這可愛的人兒已安然睡眠。


  同一侍臣

  他馬上就要打鼾,鼾聲十分自然!


  〔少婦〕感嘆地

  究竟那煙霧中摻和有什么香氣?

  這對我簡直是沁入心脾!


  較年長的婦人

  不錯呀!這氣味真是浹髓淪肌,

  是從他身上發出!

  最年長的婦人


  那是發育的青春絢爛,

  在少年身上調制成不死的仙丹,

  大氣似地向四周擴散。


  海倫出現。


  原來這就是她!我對她是無動于衷;

  她雖然姣好,卻和我胃口不同。


  我作為誠實君子只好承認:

  這一回我實在無可說明。


  美人出場,我只恨舌無電光——


  古今來有多少人對美歌唱;

  誰看見她就靈魂飄飏,

  誰占有她就幸福無量。


  我是否還有眼睛?難道這美的源泉滾滾,

  不是深深地注入我心?

  我的恐怖旅程帶來無比幸福的勝利,


  世界以前對于我是荒蕪而又空虛!


  自從我作了祭司,世界成為何等形象?


  這時它才值得企望,穩固而綿長!

  我一旦離開你而回到原狀,


  生命的呼吸力量便會消亡!

  她婀娜身材曾在魔鏡中現形,


  已使我神魂顛倒,幸福萬分,


  但那不過是真美的泡影!


  我愿把一切向你獻呈:

  全力的激動,全部的熱情,

  還有傾慕、愛戀,癡心和崇敬!


  從提示員洞口說出

  你要穩住自己,不可忘掉職分!

  較年輕的婦人

  個兒高,體態美,只是腦袋太小。


  較年長的婦人

  快看她那腳,真粗笨得不得了!

  〔外交官〕


  在后妃當中我見到過這樣的仙娥;

  真說得上是從頭美到了腳。


  〔廷臣〕


  她走近那個睡著的人,狡猾而又輕盈。


  和那秀麗的少年郎比起來,她卻丑陋得很!

  〔詩人〕


  男的被女的容光所照耀。


  恩迪夢和盧娜!宛然是付寫照!

  〔詩人〕


  完全不錯!女神似乎彎下腰去,

  向他俯就,吸飲他的氣息:

  令人艷羨煞——親了一吻!嘆為觀止矣!


  〔宮女長〕


  當著眾人!實在過于放蕩!

  對于那男孩未免寵愛過當!

  快別作聲!


  讓那幽靈任意而行!


  〔廷臣〕


  她悄悄地走開,腳步輕巧,男的醒了。


  她回眸一盼!果不出我所料。


  〔廷臣〕


  少年驚訝!這對他是曠世奇遇。


  但對那女人來說,卻是平淡無奇。


  〔廷臣〕


  她又矜持地向少年回過身去。


  我早已看出,她要他俯首稱臣;

  在這種情形下男人們都很愚蠢:

  他大概也以為自己是她第一個意中人。


  〔騎士〕


  女的果然符合我的理想!說得上是儀態萬方!

  這害人精!我說她是個濫娼!

  〔侍臣〕


  我巴不得作那少年的替身!

  〔廷臣〕


  誰還能夠不在這樣的網里被擒!

  這是件經過許多人手的裝飾品,

  連上面的鍍金也已剝落殆盡。


  別的貴婦人


  她打十歲起就不干正經。


  〔騎士〕


  每人都趁機選取無上精華;

  我甘愿接受這美麗的敗柳殘花。


  〔學者〕


  我已把她看清,只好坦白承認:

  現在可疑之處,究竟她是假是真。


  現實往往夸張過甚,


  我主要是根據古文。


  據古書所載,那是真情:


  她特別博得特洛耶白須老者們的愛憐。


  我認為記錄完全符合這兒的情形,

  我已不年輕,卻對她感到高興。


  他已不再是少年!而是英勇的丈夫,

  將她抱緊,她無法抗拒。


  孔武有力的雙臂將她高舉——


  莫非要把她劫去?

  魯莽的蠢材!

  你膽敢這樣!不聽招呼!住手!實在無禮己極!

  這可是你自己在表演幽靈的把戲!


  我再添上一句!按照全部經過事跡,


  這出戲可稱為“海倫被劫”。


  什么被劫!難道我在這兒袖手旁觀?


  這把鑰匙不是仍然歸我掌管?


  它引導我通過寂聊中的恐怖和狂瀾,

  終于達到牢固的海岸。


  這兒就是現實,我在這兒立定腳跟!


  精神可以從這兒和幽靈斗爭,

  偉大的雙重王國已經建成。


  她原來遠在天邊,今已近在眼前!


  她雙倍地歸我所有,我得救援。


  干吧!母親們!母親們!請恕我膽大!

  誰認識她,誰也就割舍不下。


  浮士德!浮士德!你在作啥!


  他強捉住那個女子,形象已模糊不清。


  他用鑰匙向那少年對準,


  碰著了他!哎呀!哎呀!多么不幸!

  爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。


  將浮士德馱在肩上

  自作孽,不可活!讓這傻瓜給我馱,


  弄得來連魔鬼也倒楣不過。


  黑暗,騷嚷。


  僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章目录+书签下一章