花園

  小說資源

  書房號


  按照:


  浮士德手挽著瑪嘉麗特,靡非斯陀匪勒司陪著瑪爾特同在園中來回散步。


  我分明覺得,先生在對我憐惜,

  有意屈尊,使得我羞愧無地。


  作客它鄉的人往往如此,


  好心滿足于自己并不歡喜的東西;


  像您這么經驗豐富的人,我所深知,


  我談吐淺陋,不會使您感到興趣。


  你橫波一盼,說話一句,

  就勝過世界上的一切知識。


  吻她的手

  您怎么吻我的手,切莫要勉為其難!


  我的手兒又粗糙,又難看!

  什么雜務我都得干!

  媽媽實在管教得太嚴。走過


  喂,先生,您可是經常出門?


  唉,我們不得不把委托和義務履行!


  有些地方離開時真叫人傷心,


  可是沒法子敢于久停!

  少壯時固然快樂,

  自由地到世界各處奔波;


  可是一旦時乖運惡,

  一個鰥夫孤單單地進入墳墓,


  那味兒沒人覺得好過。


  展望將來,我是提心吊膽。


  好先生,所以您得趁早作好打算!

  對呀,眼睛不見便不掛心!

  你真是善于辭令;

  不過您的朋友一定很多,

  而且他們都比我聰明。


  哦,我最好的人,世人所謂聰明,

  只不過是淺見和虛榮。


  怎樣的呢?講給我聽。


  唉,凡是純潔,凡是天真,

  永遠不認識本身價值的神圣!


  凡是克己,凡是謙遜,

  那才是大自然慷慨賦予的無上珍品——


  瑪嘉麗特

  只要您想念我片時,


  我想念您就沒有盡期。


  您常常是一人獨自?

  瑪嘉麗特

  是的,我們的家務雖小,


  也得有人料理。


  我們沒有女傭,我要燒飯,灑掃,縫紉和紡織,

  從早到晚不得休息:


  我媽媽對一切事情,

  是那么周到精細!

  其實她用不著這樣節省;

  我們可以比別家過得寬裕:


  我爸爸留下了一些財產,

  城外有一座小屋和一個小園。


  可是我現在頗為清閑:

  我哥哥是個軍人,

  我妹妹已經升天。


  我照顧那孩子受盡許多磨難;


  不過就是再受一遍苦我也心甘,


  她是多么惹人愛憐。


  她若像你,定是一位天使!

  她非常愛我,是我把她撫育。


  她在我爸爸死后方才出世;

  我媽媽那時病已垂危,

  我們都認為她是多兇少吉,


  她很慢地才漸漸痊愈。


  當時的情形決不允許,

  由她親自來把嬰兒哺乳,


  是我獨自用牛奶和水來喂,

  仿佛她是我的孩子。


  她在我手上和懷中歡蹦不止,


  就這樣一日大似一日。


  你一定感覺到了最純潔的幸福。


  可是也有不少困難的時間。


  妹兒的搖籃,

  夜里放在我的床邊,


  她稍微一動我便醒轉;

  有時要喂乳,有時要睡在我身邊,


  要是她哭鬧不休,我得從床上抱起來,


  在房里來回走著逗她玩。


  清早起來立地又要洗浣,


  然后上市買物回家料理菜飯,


  天天都是這么麻煩。


  先生,所以我有時十分疲倦;

  可是因此飯也好吃,睡也香甜。


  我們可憐的女人真是難堪;


  不容易叫獨身漢把主意改變。


  要使我這樣的人改邪歸正,


  全要看你們婦女有何本領。


  直說吧,先生,您是否還沒有找到人?


  或者什么地方拴牢了你的心?

  俗語說得好:“賢淑的娘子賽珍珠,

  自家的灶頭金不如。”


  我的意思是:您難道從沒有感到興趣?

  到處的人對我都非常客氣。


  我是說:您心里從不曾認真?


  調戲女眷可絕對不行。


  瑪爾特


  唉,你不明白我的意思!

  真對不起!


  不過我知道——您對我十分和氣。


  哦,小天使,當我走進園來,

  你是不是立即認出是我?


  難道您不曾瞧見,我低垂著眼波?


  浮士德


  上次你從教堂出來,


  我對你實在冒昧,

  你肯原諒我的荒唐行為?


  我從沒有遇見過那種事情,所以感到狼狽:

  也沒有人議論過我的是非。


  那時我心想:莫不是他見你的行為


  有些輕狂,曖昧?

  所以他才毫不避諱,

  立即認為這妮子可以隨便指揮。


  我實說吧!我在不知不覺中

  對您早就有點兒心醉,

  可是我又深自懊悔,


  為什么不更多地把您怪罪。


  甜蜜的寶貝!

  放開手!

  采翠菊一朵,將花瓣一片片地摘下。


  你作什么?莫不是要扎一個花球?

  不,只是好玩。


  怎樣玩?

  您會笑我,不許您看!

  她摘起花瓣,投一瓣喃喃念一聲。


  你念的什么?

  聲音稍高

  他愛我——不愛我——


  真是散花的仙娥!

  續念

  愛我——不——愛我——不

  摘下最后一片,帶著嬌喜的聲音:

  他愛我!

  對呀,好乖乖!就讓這句花卜的語言,


  作為神明對你的啟示。他愛你!


  他愛你!你可懂得這是什么意思?

  握著她的雙手。


  我渾身都在發抖!

  哦,切莫擔憂!


  讓這目光和握手,


  向你表達千萬種說不出的情由:

  我將自己整個獻給你,


  感受銷魂大悅,而它必然永久不替!


  永久不替!絕望才是它的盡期!

  不,永無盡期!永無盡期!

  瑪嘉麗特緊握浮士德雙手后,脫手逃


  走,浮士德躊躇片刻,跟蹤追去。


  走來

  天快黑了。


  是的,我們就要告別。


  我本想留你們多呆一會兒;


  可是這個地方實在太壞。


  瞧這些東鄰西舍,


  好像壓根兒就不干正事,


  只會窺探人家的秘密,

  而且動不動就數黃道黑。——


  咱們那對人兒呢?


  他們從那條路上飛去了。


  好一對偷香的蝴蝶!


  他象對她有心。


  她也像對他有意。這是人世間的常理。


  ○園亭


  瑪嘉麗特跳入亭中,躲在門后,

  用指尖按在唇上,從門縫中偷覷。


  他來了!

  趕來

  哦,小鬼頭,你和我調皮!

  我可捉住你了!


  他吻她


  瑪嘉麗特抱著他,還他的吻。


  最好的人!我打心坎里愛你!

  靡非斯陀匪勒司叩門

  頓腳

  誰呀?


  是好朋友!


  畜生!


  該走的時候了。


  走來

  是的,先生,天色晚了。


  我好不好伴送你回去?


  怕我媽媽會——再見!

  浮士德


  我只好走了?

  再見!


  再見!


  不久再見!


  浮士德同靡非斯陀匪勒司退場


  哦,我的老天!像他那樣的男子,


  還能不把一切都加考慮!


  我在他面前感到羞慚,

  對一切事情都只好說是。


  我是個可憐的無知孩子,


  不知道有什么可以討他歡喜。


  〔退場〕


  僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章目录+书签下一章