当前位置:萬花小說>书库>其他小說>浮士德> 舞臺序劇

舞臺序劇

  小說資源

  書房號


  按照:


  ○經理劇作家丑角

  〔經理〕


  你們二位仁兄,

  常常在艱難困苦中給我幫忙。


  說吧,關于我們在德國的營業,

  你們究竟抱有多大希望?

  我極愿使得觀眾舒暢,

  尤其因為他們不僅獨享而且共享。


  廠棚高張,座場停當,

  人人都期待著一番歡樂景象。


  他們揚眉高坐,神氣洋洋,


  巴不得出現新鮮花樣。


  我知道怎樣滿足觀眾的愿望,


  可是從沒有過現在這樣慌張:


  觀眾雖然沒有看慣杰作,

  卻飽讀過無數戲曲文章。


  咱們怎樣才做到一切都新鮮別致,


  既意義深長,也使人歡暢?

  但愿觀眾川流不息,

  向著劇場涌來,


  不斷使出渾身氣力,


  爭把這通往天國的窄門沖開。


  在白天四點鐘以前,


  就你推我擠,朝著票房競跑,


  有如饑荒年份在面包鋪門口搶購面包,

  為了一張戲票幾乎命也不要。


  要在這復雜的觀眾中產生如此奇效,


  只有劇作家,我的朋友,今天著手來搞!

  哦,別向我提起那雜沓的人群,

  我見了他們,靈感就要逃遁。


  別讓我碰著那動蕩的人潮,

  以免它強把我向旋渦卷進。


  還是引導我去幽靜的仙都,

  那兒只有詩人才暢享歡娛;

  那兒有愛情和友誼,


  用神手把我們心中的幸福創造和培育。


  唉!凡是從我的內心涌出,

  凡是在我唇間低吟,


  有時或許失敗,有時或許完成,

  都被那剎那間的暴力吞并。


  往往經過許多歲月,


  才出現完整的作品。


  浮光只徒眩耀一時,

  真品才能傳諸后世。


  〔丑角〕


  什么后世不后世,我真不愛聽!


  要是我大談其后世,


  還有誰來叫現代開心?

  人們需要開心,而且也應當開心。


  劇場中有我這個好伙計,


  想來總算不錯。


  一個人會得愉快地自我表白,

  群眾發脾氣就不會使他難過;


  為了更能扣動觀眾的心弦,


  希望圍成一個大大的圓圈。


  快快使出勇氣,作出榜樣,

  想入非非,加上各種合唱,

  比如什么理性、悟性、感性和熱情,


  可要當心,非帶有滑稽趣味不行!


  〔經理〕


  尤其是場面要多多益善!


  人們是來欣賞,人們最愛觀看。


  情節要復雜紛繁,

  使得觀眾眼花繚亂,

  你們便會四處揚名,

  為大眾所吹捧和喜歡。


  你們只有讓觀眾盡量飽看,

  每個人終會挑選出一點半點。


  多多拿出東西,總會對人有益;

  人人跨出劇場,都是樂不可支。


  凡是一部劇作,不妨多寫幾出!


  這樣的雜燴,想你必然會做;


  容易端上臺面,何必枉費心思。


  你縱然做得十全十美又頂啥用?

  觀眾終究會給你零扯碎撕!


  你不覺得,這樣的手藝多么惡劣,

  對于真正的藝術家太不合適!


  我看出,那些漂亮的先生們粗制濫造,

  已成了你們的最高準則。


  〔經理〕


  我毫不在乎這樣的責備:

  固然是工欲善其事,


  必先利其器,

  不過,要知道劈軟木不用重斧。


  看清楚你在為誰寫劇!

  有的是來消飽脹,

  有的是來尋開心,

  而最壞的還有一些人,


  他們讀厭了時事新聞。


  三三兩兩好比是來赴化裝舞會,

  只被好奇心逼得健步如飛;


  女士們盡量地梳妝打扮,


  儼然在免費參加表演。


  你高坐在詩壇上作何夢想?

  難道觀眾滿場真的使你歡暢?

  請你把他們仔細端詳!

  半數是冷淡,半數是粗野,

  看完戲后,有人想去打牌,

  有人想在妓女懷中放蕩過夜。


  你這可憐的傻瓜何苦多事,


  何必為這種目的而苦壞了溫雅的繆司?

  我勸你還是多拿東西出來,越多越好,


  這樣你決不會迷失目標。


  只須把人們弄得糊里糊涂,

  很難望使他們心滿意足——


  高明以為如何?是歡欣還是痛苦?


  去吧,去找另外一個奴仆!

  天賦詩人以人權,

  這權利至高無比,

  怎能為你把它褻瀆!

  他用什么去感動人心?


  他憑什么去征服一切?

  難道不是出自胸中的和音,

  把世界向內心回攝?


  大自然繅著永恒的長絲,


  始終如一地在紡錘上運轉,

  萬匯參差不齊,


  討厭地互相震撼:

  是誰生動地分出勻稱的序列,


  而使它具有旋律?

  是誰號召萬物而渾成一體,

  發出奇妙的宮徵?

  是誰使狂飆怒號?


  是誰使晚霞成綺?

  是誰將繽紛的春花

  向情侶聯步的道上散布?


  是誰把平常的綠葉

  編織榮冠以表功績?


  是誰穩立奧林巴斯而聚集神祗?

  這都是人的能力,在詩人心中得到啟示。


  〔丑角〕


  那就多多賣勁,


  來把戲劇業務經營,


  正象那戀愛冒險的情景:


  偶爾邂逅便一見鍾情,

  戀戀不舍,漸被情絲纏緊;

  幸福茁生,互相勾引,

  歡樂未去,痛苦來臨,

  一剎那間,小說完成。


  讓咱們也來編這樣的戲文!

  材料就向這豐富的人生中去找尋!


  人人都如此生活,大多數都沒有看清,


  等你一經著手,頓覺意趣橫生,


  在繽紛的彩色中看來不甚分明,

  錯誤百出而雜有真理的火星:


  美酒就是這樣釀成,

  讓人人都來開懷暢飲。


  于是青年的菁華結伴光臨,

  從你的劇中把啟示傾聽,


  多情種子都從你的作品

  吸取憂郁的養份。


  這個感動,那個奮興,

  各自看出心中的隱情。


  他們立即悲啼,立即歡笑,


  崇拜那慷慨激昂,醉心于迷離幻影;

  凡已定型的人,對什么都不高興,

  一個正在成長的人,常懷著感激的心情。


  那末,也請把我正在成長的時代

  給我還來,


  那時有種種詩歌的泉源

  不斷噴涌新醅,


  有迷濛的煙霧遮著我眼前的世界,


  有未開的蓓蕾令人把奇跡期待,

  那時我采擷群花,

  姹紫嫣紅開遍了山谷。


  那時我毫無所有卻又十分充足;

  有對夢幻的嗜好,有對真理的追尋。


  讓我放浪形骸,


  給我深刻的幸福和酸辛,


  還有恨的力量,愛的權能,

  都還給我吧,我的青春!


  〔丑角〕


  好朋友,青春你固然需要,

  如果你在會戰中和敵人短兵相交,


  或者有絕代多嬌,


  把你的脖子緊緊擁抱,

  或者賽跑決勝的花冠

  從難以到達的目的向你遙遙相招,


  或者在劇烈的旋轉舞后,

  你還要宴飲通宵。


  可是你如今彈奏熟調,

  豪情雅趣仍然很高,


  向著自己既定的目標,

  不妨漫步逍遙,


  這是你老先生的責任難逃,

  我們對你的敬意并不減少。


  常言說,年老不再稚氣,

  咱們倒還是天真的孩子。


  〔經理〕


  話已說得夠多,


  且看行動如何!


  彼此枉費辭令,


  何不干點有益的事情。


  侈談情緒有何用?

  情緒無補遲疑人。


  你既然以詩人自稱,


  就應該對詩歌發號施令!


  我們需要什么你知情:


  我們想把烈酒痛飲,

  這只有趕快釀造才行!

  今日不著手,明日完不成,

  不可等閑虛擲了好光陰;


  決心要把握可能,

  好比大膽抓緊頭發根,

  絲毫也別松勁,


  自然會水到渠成。


  你們知道,在德國舞臺上,


  每人都可以試驗自己想做的事情;


  所以今天別為我節省


  道具和背景!

  指揮大小天光,


  調遣普天星辰;


  水、火、巖壁樣樣不缺,

  還得有走獸飛禽。


  要在這狹小的舞臺上,

  歷遍宇宙乾坤,


  以從容不迫的速度,


  從天堂通過人間而入幽冥。


  ○天上序幕


  天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯隨后。三位大天使帶頭前來。


  〔拉斐爾〕


  太陽運行度,

  依舊唱和競賽的歌聲,

  以雷霆的步伐,


  完成預定的行程。


  陽光激勵天使,

  神秘不可名狀;


  巍巍造化之功,


  和開辟那天一樣輝煌。


  〔加普列〕


  壯麗的大地


  不可思議地神速旋轉;

  極樂光明的白晝,

  與陰森恐怖的黑夜輪換;


  大海洪濤噴沫,


  傍著千尋巖底飛濺,


  而巖石和大海

  永隨天體的迅轉而回旋。


  〔米歇爾〕


  狂飆競相怒號,


  從海洋到大陸,從大陸到海洋,

  遍四周連鎖般地咆哮猖狂,


  發出無堅不摧的音響。


  在雷霆襲擊之前,

  掣動毀滅性的電光。


  可是主啊!你的使徒們


  都把你每日的潛移默化贊揚。


  〔三天使〕


  天光激勵天使,

  神秘不可名狀;


  巍巍造化之功,


  和開辟那天一樣輝煌。


  靡非斯陀匪勒斯


  哦,主啊,今天又蒙光降,

  并承你垂詢了世間的情況,

  平常你也高興見我,


  所以我也雜在侍從當中特來拜望。


  高雅的言詞,請恕我不會講,


  雖然會遭到群仙的訕謗;


  我的胡謅定會使你發笑,


  如果你還沒有把笑遺忘。


  關于太陽和宇宙,我無話可講;

  我只看見世人受苦難當。


  這世界的小神還是老樣,


  和開辟那天一樣荒唐。


  本來他可以生活得較為稱心,


  如果你沒有給以天光的虛影;


  他把這據為己用而稱作理性,

  結果只落得比畜牲還要畜牲。


  請恕我直言奉擾,


  我看他很象個長腳知了,

  不住地飛,又不住地跳,


  一頭鉆進草堆里去唱老調;


  如果一直藏在草堆里倒也還好!


  他偏愛把鼻子向垃圾當中胡攪。


  〔天帝〕


  你此外對我就無話可告?


  只為了常來發泄牢騷?

  難道你覺得世上的東西永遠也不好?

  不,主啊!我看人世間非常悲慘。


  世人的痛苦使我哀憐,

  連我也不忍把窮苦的人兒踏踐。


  〔天帝〕


  你可認識浮士德?

  是那位博士?

  〔天帝〕


  我的仆人!


  不錯!這傻瓜為你服務的方式特別兩樣,


  塵世的飲食他不愛沾嘗。


  他野心勃勃,老是馳騖遠方,


  也一半明白到自己的狂妄;

  他要索取天上最美麗的星辰,

  又要求地上極端的放浪,


  不管是在人間或天上,

  總不能滿足他深深激動的心腸。


  〔天帝〕


  他雖然這時為我服務還昏昏沉沉,

  我不久將使他神智清醒。


  園丁瞧見樹芽青青,


  就知道有花果點綴來春。


  憑什么打賭?你會失去這個男仆,

  假如你慨然允許,

  我將一步步地把他引上我的魔路!

  〔天帝〕


  只要他還活在世上,


  我對你不加禁阻,

  人在努力追求時總是難免迷誤。


  我感謝你的恩典;

  從來我就不高興和死人糾纏,


  我最愛的是臉龐兒飽滿又新鮮。


  對于死尸我總是避而不見;

  就和貓兒不弄死鼠一般。


  〔天帝〕


  好吧,這也隨你自便!


  你盡可以使他的精神脫離本源,

  只要你將他把握得住,

  不妨把他引上你的魔路,


  可是你終究會慚愧地服罪認輸:

  一個善人即使在黑暗的沖動中

  也一定會意識到坦坦正途。


  好啦!時間要不了多久。


  我對于這場賭賽毫不擔憂。


  等到我達到目標的時候,

  請允許我把凱歌高奏。


  我將使他樂于以塵土為糧,

  和我的姨母,那著名的蛇一般模樣。


  〔天帝〕


  那時候你也可以自由出現,

  我從未把你的同類憎嫌。


  在一切否定的精靈當中,


  我覺得小丑最少麻煩。


  人的活動太容易馳緩,

  動輒貪求絕對的晏安;

  因此我才愿意給人添加這個伙伴,

  他要作為魔鬼來刺激和推動人努力向前——


  可是你們這些真正的神子啊,


  應欣賞這生動而豐富的美!

  那生生不息的造化,


  將把你們納入愛的幸福范圍。


  世間事盡管是波譎云詭,


  要牢牢地綰以持續的思維!


  天界閉,大天使等分散。


  獨白

  我有時歡喜來和這位老人會面,


  但要提防別和他把關系鬧翻。


  偉大的主宰啊,他真不忝,

  居然和我惡魔親切交談。


  僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章目录+书签下一章