当前位置:萬花小說>书库>其他小說>浮士德> 城堡中的內院

城堡中的內院

  小說資源

  書房號


  按照:


  周圍是許多爭奇斗巧的中世紀建筑物。


  領導合唱的女子


  性急而又癡蠢,是地地道道的女性!

  剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,

  對待福與禍都不能保持沉靜。


  常常互相駁斥,引起紛爭,

  而悲歡啼笑則異口同聲。


  現在虔心靜聽,不要做聲,

  等待王后為自己和我們作出英明決定!

  〔海倫〕


  庇妥尼沙或別的什么,你在哪里?


  馬上走出這幽暗城堡的地室!


  去向那位非凡的堡主通知,


  讓他為我作好歡迎的準備,

  快引我去見他,謹致謝意!

  我愿結束漂泊生涯,得到休息。


  領導合唱的女子


  王后,你枉自向周遭環視,

  那個討厭的人兒已經消失;


  也許還逗留在我們方才離開的霧幕里,

  我腳步不動就莫明其妙地來到此地。


  這城堡是重樓疊閣的宏規巨制,

  也許她陷入迷宮分不出南北東西。


  或是尋找堡主迎接御駕蒞至。


  快瞧,那上邊人頭擁擠,


  在走廊上,窗戶邊,進口處,

  往來奔走著許多內侍;


  這是隆重歡迎貴賓的表示。


  〔合唱隊〕


  哦,我們心花怒開!快朝那邊看,


  一群英俊的少年從容走來,


  他們有文雅的風姿,高尚的儀態,

  行列齊整,叫人難猜:

  是奉誰的命令事先作好這樣安排?


  不愧是青少年中杰出的人才。


  究竟什么東西我最欣賞?是美妙的步伐?

  是光澤的額邊環繞的鬈發?

  還是長著一片茸茸細毛


  泛出桃紅色的雙頰?


  我真想咬上一口,卻又有些不敢;


  從前曾有過類似情形,說來惹厭,


  結果滿口含灰,害人不淺!

  可是最美的男兒

  都從那邊走來;


  他們所扛何物?

  原來是寶座的踏步,


  還有氈氍和坐褥。


  四周張錦幃,

  頭上覆華蓋;

  華蓋如云環,

  上護王后頂;

  王后萬金軀,


  百官齊聲請,

  款步上錦茵。


  一步復一步,

  步步往上升;


  眾人齊立正,

  山呼致歡迎,

  萬歲,萬歲,萬萬歲!

  合唱中所表述的一切依次進行。兒童和青年

  的長列走下以后,浮士德身著中世紀騎士的


  宮庭服裝出現在臺階上,緩慢而莊重地下來。


  〔領導合唱的女子〕仔細注視他

  如果諸神的作法與往常相同,

  不是暫時而是長遠賦給此人

  以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風,


  那么,他將百事如意,馬到成功,


  無論是在戰場上和強敵搏斗,


  還是在情場上與絕色佳人交鋒。


  我曾見過不少高明之士,


  他可算得是人中之雄。


  瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,


  哦,王后,轉過身來吧!


  身旁帶著一個被縛的人走來


  應當向你致最崇高的敬禮,

  并表示極虔誠的歡迎,

  我卻帶來一個用鐵鏈鎖住的仆人,

  他玩忽職守,罪責非輕。


  現在向最尊貴的女王下跪,

  坦白地將你的過失一一招認!


  尊貴的女王,請你垂聽:


  這人的視力特別靈敏,

  被派在高樓上充任巡警,


  從高遠的天空和遼闊的地面,


  仔細監視有什么事故發生;

  從山區、河谷到堅固的城堡,

  是畜群或隊伍須得分清;


  是畜群要加保護,是敵寇要動刀兵。


  可是他今天疏忽萬分!

  竟未報告御駕降臨,


  耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。


  他放肆地兒戲性命,


  早該躺在血泊里被處死刑。


  現在是治罪還是開恩,

  只有聽憑女王隨意處分。


  〔海倫〕


  你給與我這么崇高的光榮,

  讓我充當審判官,充當女主人。


  那怕這只是考驗,我心中揣測——


  我就執行審判官的第一職責:


  先聽聽被告申訴,說吧!


  城樓守望人林奎斯

  讓我跪下,讓我瞻仰,

  我愿生存,不辭死亡,

  我已將此身


  奉獻給神授的女王!


  期待朝陽,


  自東升起,


  忽從南出,


  一反常軌。


  看不見高天厚地,

  看不見深谷高陵,

  目光偏向

  彼美一人。


  我有犀利目光,

  宛如樹杪山貓;


  今日不知何故,


  只覺夢魂顛倒。


  我身竟在何處?


  塔頂?高樓?或城關?

  剎時間云開霧散,

  女神出現在眼前!

  眼和心都傾向女神,


  向著柔和的光輝吸吮;

  美的粹玉精金,


  耀得可憐人我雙目難睜。


  我玩忽守望人的職守,

  完全忘了吹起號角;


  盡管將我毀滅吧!


  美色可制伏一切憤怒。


  〔海倫〕


  災難是我帶來,我不便懲治,


  只自嘆被殘酷的命運糾纏不止,

  使天下多少男子心為我著迷。


  他們既不愛惜自己,

  也不愛惜任何別的貴重東西。


  綁架、引誘、搏斗、四處躲避,

  半神、英雄、神人以至魔鬼群起,

  使我迷失正路而顛沛流離。


  我一而再惹起天下騷動,


  三番四次帶來劫難重重——


  把這好人帶去,將他釋放!


  他是被神愚弄,不能加以冤枉!

  哦,女王,我驚異地同時看出,

  箭不虛發的射手與命中的鵠的;

  我看見弓勁箭疾,密如貫珠,


  百發百中,也射中了我自己。


  我料到城內和宮里,


  四面八方都飛起鳴鏑。


  現在我成了什么呢?你一下子

  使我最忠實的仆從心懷異志,

  城池難保,還有我的大軍子弟,

  我擔心他們都歸順了你這長勝不敗的女子。


  現在我還有什么辦法呢?除了把自己

  和妄自據為己有的一切奉獻給你?

  讓我拜倒在你的腳下,


  尊你為女王,甘愿效忠到底,


  你一出現即將主權和寶座贏到手里!

  林奎斯手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。


  女王,請你對我回顧!

  富者丐求一度橫眸。


  他得沐恩波立即覺出,

  貧如乞丐而又富敵王侯。


  什么是過去的我?什么是現在的我?


  有什么可想?有什么可作?

  明察秋毫的目光也無可奈何!


  眼光繚亂,不敢正視御座。


  我們來自東方,

  事情出在西部;


  隊伍既廣且長——


  從頭看不到尾。


  前踣后繼,爭先恐后,

  勇氣橫生,長矛在手,

  以一敵十,以十敵百,

  千萬人命,銷聲匿跡。


  我們橫沖直闖,

  四方所向無敵,

  今日發號施令處,

  明日有人來盜竊。


  舉目匆忙四顧,


  先搶絕色佳人,


  或俘健步牡牛,


  馬群一匹不剩。


  我卻熱愛偵察,


  偵察人間至寶;


  別人手中所有,

  我都視同枯草。


  我去搜尋寶物,


  目光犀利無比,

  囊中物無遁形,


  箱柜透視到底。


  我有黃金堆如山,

  寶石光華極燦爛;

  猶有翡翠堪賞玩,

  綠光玲瓏佩胸前。


  珍珠晶瑩,采自海底!

  耳珰飄垂,檀口微啟;

  雙頰緋紅,可稱艷絕,

  赬玉無光,黯然失色。


  我將傾城財寶,


  羅列陛下座前;


  我將血戰果實,

  放置陛下腳邊。


  運來許多箱篋,


  還有鐵柜無數;


  如荷指示正途,

  即將充實寶庫。


  女王方登大寶,


  萬眾立即歸心,


  財富、武力與聰明,


  一致拜倒你一人。


  我所保存一切,

  而今都歸你有!


  從前寶貴萬般,


  而今視同糞土。


  我所有者已消失,


  如同萎草被刈去,

  但請嫣然一回眸,


  即可償還其價值!

  快拿開你大膽弄來的東西,

  雖然不受譴責,但也不給獎勵!

  城堡和宮中一切都歸女王,

  特別奉上實可不必。


  去吧,把寶物堆集整理,


  要顯得空前的堂皇富麗!


  使彎窿如晴朗的星空,

  寶氣珠光炫睛奪目,


  點綴出一片人間樂土!

  你要趕在前面鋪平道路,


  香花撒地,錦茵重褥,

  讓她的腳在柔軟的地面款步,


  讓至上的光輝接觸她的天然妙目!


  〔林奎斯〕


  主人的吩咐軟弱無力,

  仆人做來等同兒戲。


  可是女王的美麗傾國傾城,

  已支配著財物和人心。


  全軍都已馴服,


  刀劍也頑鈍失靈。


  在她光輝形象之前,


  連陽光也黯淡而寒冷;

  在她容光煥發之下,


  一切的一切只等于零。


  〔退場〕


  〔海倫〕對浮士德


  我想和你談談,


  請你坐在我的旁邊!


  這空位向主人召喚,也保證我的安全。


  先讓我跪下表示忠誠!

  女王陛下,再讓我對御手親吻!

  是它把我向你身邊提升。


  作為共治者獲得你的批準,

  管理你的泱泱大國無垠,


  我是集崇拜者、仆從和保衛人于一身!

  〔海倫〕


  真是見所未見,聞所未聞,


  使人吃驚,我有許多事情要問。


  但我先要請教這個漢子的語言,


  為什么聽來十分希罕,動聽而希罕?

  一聲聲好像是聯珠一般,

  前句話剛才傳進耳里,


  后句話又與它吻合無間。


  我們說話的方式已經使你滿意,


  那么,我們的歌聲也一定使你歡喜,

  它能徹底地使你爽心悅耳。


  但最可靠的是我們立即練習:

  對口句就能把它誘出和喚起。


  〔海倫〕


  那么,告訴我,我怎樣才能說得那般好聽?


  這很容易,必須是言出于心!

  只要胸中有熱情激蕩,

  就會環顧而問——


  〔海倫〕


  是誰和我共享?


  這時心靈不用前瞻和后顧,

  只有現在——


  〔海倫〕


  才是我們的幸福。


  現在是至寶,是極高利益,是押品和占有,


  可是誰來批準?


  〔海倫〕


  我的手。


  〔合唱隊〕


  誰還懷疑我們女王,

  慨然對堡主


  表示殷勤盛意?


  其實我們全都是

  被俘的女子,

  自從伊略斯慘遭陷落,

  我們顛沛流離,

  分不出南北東西。


  女人總是慣受男子的撫愛,

  她們雖然不能選擇高低,

  卻能識別好歹。


  不管是金色鬈發的牧人,


  還是黑毛遍體的潘恩,

  只要機緣湊巧來臨,


  豐盈的肢體


  對他們一律平等。


  他們倆越坐越近,

  相偎相傍,緊緊不分,

  肩兒相摩,膝兒相并,

  手挽手兒搖擺不停。


  在那御座上,

  鋪有豪華的錦茵。


  我們陛下


  當著眾人的眼睛,

  毫不隱瞞秘密的歡欣,

  流露出那風流情景。


  〔海倫〕


  我覺得相隔很遠而又分明很近,


  我只想說:“我在這兒呀!這兒”這么一聲。


  我呼吸困難,渾身戰栗,話也說不出口;

  這是一場夢,分不出地方和時候。


  〔海倫〕


  我似乎已經過時,而又這么新鮮,


  和你這陌生人恩愛纏綿。


  別再思量那獨特的命運!


  存在就是義務,那怕只是一瞬。


  〔福基亞斯〕激烈地登場

  如膠似漆,難解難分,

  呢呢兒女,我我卿卿,

  說不盡繾綣柔情!

  可是時間不等人。


  你們難道不覺得天氣陰沉?


  且聽喇叭狂吹的聲音,

  毀滅就快降臨。


  梅納勞斯統率大軍

  正向你們迫近;

  快準備作一場你死我活的戰爭!


  如被敵軍包圍而獲勝,

  就會像戴福布斯被人碎骨粉身,

  這是強占婦女應得的報應。


  先把那些賤貨們懸掛高繩,

  跟著就是新磨的鋼斧


  在祭壇上對準女王的玉頸。


  葬撞的攪擾!闖來令人討厭;


  我在危急中也不會手忙腳亂。


  不祥的音訊使青鳥也顯得難堪,

  你這奇丑的腳色一直是噩耗頻傳。


  可是這回你無風起浪枉費心機!

  這兒并無危險,縱有,

  也無非是虛聲恫嚇而已。


  信號,城樓上發出爆炸聲,喇叭

  和號角齊鳴,軍樂,大軍行進。


  你若不信,立即讓你看看,

  集合攏一群團結一致的好漢:


  只有出死力保護女人的男子,


  才配得到女人的恩典。


  面向離開隊伍而前來的軍官們


  按捺下滿腔怒火,


  你們一定能贏得勝利。


  你們是北方青年的菁華,

  你們是東方英俊的健兒——


  頂盔貫甲,一片刀光劍影,

  大軍所到,橫掃大小城池,


  走來時大地震動不已,

  走過后余聲如雷貫耳。


  我們在比羅斯登陸,

  老王納斯多已經亡故,

  小邦紛紛解體,


  大軍勢如破竹。


  現在立即從這座城外,


  把梅納勞斯逐回大海!


  讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,


  那是他的嗜好,也是命中活該。


  我奉斯巴達女王命令,

  向各位將官致敬:

  現在把江山呈獻在她足下,

  你們對領土都各有份!


  日耳曼人,你憑著城墻和天塹,


  捍衛科林土斯的海灣!

  哥特人,我把阿哈耶交給你照管,


  那兒有百道幽深的山澗。


  法蘭克人向艾利斯進軍,


  麥森納該輪到撒克遜人,


  諾曼人去肅清海面,


  擴展阿戈利斯那片海濱平原!


  從此各自安居樂業,


  向外發展赫赫威力;


  但斯巴達是女王多年駐蹕的地方,


  它應君臨各國之上。


  女王對諸位一視同仁,

  萬方各國共享太平;


  你們在她足下盡心效力,

  領受她的批準、權利和光明。


  浮士德走下來,將官們環繞他的


  周圍,接受詳細的指令和吩咐。


  〔合唱隊〕


  誰要貪得國色天姿,


  首先需要心里牢記:

  最重要是依靠武力!

  否則他枉自歡喜,

  縱得到人間瑰寶,

  也不能安然保持;

  強盜會用力搶奪,

  奸人會用計騙取;

  為了防止不測,必須善自留意!

  我贊美我們的君王,


  他超出眾人之上,

  智勇兼備,蓋世無雙,

  強悍者都俯首聽命,


  無任何違抗。


  他們忠實地執行命令,


  既使本身利益得到保障,


  又獲得君王致謝的嘉獎,


  公私兩利而揚名四方。


  現在誰敢冒犯如此強大的主子,

  從他手中把美人奪去?

  美人屬于英雄,良緣天賜,

  我們更雙倍地情愿如此,


  他要保護他的愛妃連同宮女,


  依靠著內有堅城,外有雄師。


  在場的人都獲得慷慨的賞賜,


  每人一大片富饒的土地——


  讓他們向那兒移居!


  我們保持住中央的位置。


  他們競相保衛你這個半島,

  周圍是洶涌不息的波濤,


  半島上的丘陵連綿起伏,


  和歐羅巴山脈的余尾相交。


  早已仰望的女王國土,

  如今已為女王所有,

  愿它如陽光普照萬邦,

  永遠賜福各個部族。


  當歐羅達斯河的蘆葦低語,

  她明星一般破卵而出,


  使得生母和兄弟姐妹,

  都感到美的光輝奪目。


  這個國家只歸屬于你一人,

  呈現出一派繁榮昌盛;

  即使全世界向你臣服,

  你也應對祖國特別相親!


  在那嵯蛾群山的背面,

  峰頂受著陽光的冷箭,

  巖石已呈現一片新綠,

  山羊正貪嚙稀疏的草尖。


  山泉澎涌,奔騰的溪澗匯合成川,


  溪谷、山坡、牧場已是碧草芊芊。


  成百座丘陵起伏在地面,


  放牧的羊群散布其間。


  壯牛謹慎而穩健,

  分散地走向懸崖旁邊;

  巖壁間的洞窟何只百千,


  可庇護牛群不遭風雨之患。


  那兒有潘恩保護牛群,

  生命水精住在蔥蘢峽谷的清涼之境,

  更有一派林木森森,

  枝丫夭嬌似欲排空拏云。


  這是古老的森林!


  橡樹巍然聳立,枝柯蟠結縱橫;

  楓樹天裊,有蜜汁含孕,


  清標高舉而婆娑弄影。


  幽靜的樹蔭宛如慈母的懷抱,


  迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔,

  果實累累,遍地都是熟食,

  樹孔中滴出芬芳的蜂蜜。


  這兒安居樂業,世代聯綿,

  豐衣足食,喜笑開顏,

  每個人都長生不老,

  在崗位上滿意而康健。


  可愛的孩童在光天化日之下,


  發育能力可以和阿爺并駕。


  我們對此驚訝,始終懷著疑問:


  究竟他們是神仙還是凡人?


  阿波羅喜與牧童為伍,

  他的形象是其中的翹楚;


  凡是大自然支配的凈土,


  大千世界都交流無阻。


  坐在海倫身旁。


  你和我都如愿以償,


  把過去種種盡都淡忘!

  要感到你是最高神的后代!

  只有你才屬于第一世界。


  堅固的城堡不應將你限制!

  亞加狄亞的長春力量


  也不能使我們留連忘返,

  而被限定在斯巴達旁邊。


  被引誘來居住在洞天福地,

  你隱遁到最愉快的命運中去!

  我們的寶座化為園亭一片——


  幸福必須自由得和亞加狄亞一般!

  僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章目录+书签下一章