第12章 要求這麽高的嗎
這麽龐大的集團,離不開科學化的管理機製和公平公正的用人製度。
人才對於一個公司甚至是一個國家的未來,顯得太重要了。
所以TY集團從起步開始,就花重金招聘各國各大名校的研究生博士生,尤其是AI這方麵。
但集團其他部門要求也不低,就好像剛剛應聘高級翻譯那一塊兒,世界各大名校畢業生一大堆。
隻有四個名額,有點難度。
明暖整理了一下衣服,走進麵試的房間。
前麵幾個問題都回答得挺好的,就……有點好奇倒數第二個問題為什麽會出現……
麵試官:“可以當場翻譯一下這段英文嗎?”
明暖拿過麵試官給她的稿子,看了一下,是一段醫學文獻的內容,涉及了數十個醫學專有名詞。
可是這不是……她之前背過的醫學書的其中一段嗎……
腦海將英文換成中文,理了一下思緒,就將這段話說出來了。
麵試官聽了之後,相互看了看,都點了點頭。
隻是明暖翻譯完之後就覺得……這……現在的企業要求這麽高的嗎?
做個翻譯還要涉及醫學方麵的內容,是她自己公司招聘人員要求太低了嗎?
雖然對於她本身學醫這樣的人來說很簡單,但是很少人會在學外語的時候順便去了解醫用外語的。
這個題目對於她來說很有優勢,但是最後一個題目就……確實……
麵試官:“你的簡曆上麵顯示,你是沒有任何工作經驗的,即使你是一個名校的研究生畢業生,但是你憑什麽會認為自己會勝任這份工作?”
明暖聽到他們這麽問,也很無奈,自己唯一的工作經驗就是做手術,還有當Lan公司的總裁。
她總不能把這些寫進簡曆裏吧……
但是明暖還是很用心地回答這些問題:“靠能力和閱曆。”
“我人生的前16年是在華國度過的,此後的八年都在Y國生活。”
“我相信16年足以讓一個人學會中文,了解中文,懂得中文。”
“而Y國作為英語的發源地,我所接受的,也是最地道最正式的英文教學。”
“所以我可以很自由且很靈活地進行中英切換。”
很多中文翻譯成英文後,就沒有了中文的韻味了;很多英文翻譯成中文,也不見得可以完全解釋清楚。
“關於閱曆,我確實沒有當翻譯的經驗,這是我第一次當翻譯。”
“在報考大學的時候,我隻就填了一個隻願。”
“身邊的家人朋友雖然很擔心,但是他們一直都在支持和鼓勵我。”
“在備考的時候經曆過分數上的打擊,經曆過徹夜難眠的夜晚,甚至考試的前一個星期還患上支氣管炎,那幾天一直在咳嗽沒有做到最高效的複習。”
“可是最後那年我還是以全科第一的分數考進劍橋。”
“那是我第一次經曆高考,在麵對那麽強烈的競爭下,我依舊很固執地選擇了劍橋。我想隻要是我自己做出的選擇,我都會全力以赴做到最好。”