162 沒有英語配音
“周總,我看你們那邊提交的《仙劍奇俠傳》副本,隻有中文配音的,沒有英語配音版本呀?”周正接到了無限時空華夏區這邊的公司的負責人電話。
“抱歉,由於我們公司考慮到,英語配音會破壞仙俠的韻味,破壞這款遊戲的整體意境和風格,所以經過商議決定,這次我們隻有中文配音版本,但是我們提供不同語種的字幕,您看一下!”周正說道。
《仙劍奇俠傳》遊戲中的所有人物對話都是真人配音的,之前版本全部是中文配音,如今要登陸國際市場,麵向全球玩家了,自然是要采用國際化的語言——英語,重新配音一個國際版本的,來推向市場。
但顧錚和幾個主創人員一致認為,英語配音會嚴重破壞遊戲的基調和韻味。
要知道,華夏的語言本身就具有獨特的魅力,也是華夏文化的獨到之處,更是這款副本的精髓所在。
如果換成了英語配音,將無法體現出華夏仙俠遊戲的獨特魅力,所以原本的中文配音會保留,以英文、法語等主流語言字幕的形式呈現出來。
顧錚這麽做也不是為了在全球玩家麵前裝x,或者表達自己的愛國情懷之類的,他的確是認為英語的配音會破壞意境。
就好像前世他看一些好萊塢拍的華夏背景的故事,一群華夏人卻滿嘴說著英語怎麽看都別扭,比如他穿越前剛剛看過的真人版《花木蘭》,簡直是無力吐槽,隻能說那電影不是給華夏人看的,也算不上是展現華夏文化的電影。
然而《仙劍奇俠傳》作為一款真正意義上的華夏風作品,他想讓全球的玩家看到、玩到真正的華夏特色的遊戲,領略到真正的華夏文化的魅力,而不是不倫不類的東西。
或許這樣會遭到很多玩家的反感,但他覺得這樣做的意義遠大於商業表現,他終究不是個真正的資本家,骨子裏也始終保留著那一絲熱血情懷。
不過雖然沒有做英語配音,但在幾個主流語言的字幕呈現上,顧錚和整個團隊也是極為重視的。
如何將遊戲中要體現的話語、意境、內涵、道理等等,通過其他國家的文字表達出來,呈現給玩家,讓玩家更好的理解劇情,理解人物,理解裏麵所要表達的內容。
為此他們做了很多努力,也做了很多調查。
盡管他知道很多內容,因為文化的差異,必然無法完全被理解,被傳達,但如果可以做到90%,那麽他絕對不會隻做80%。
因為他很清楚,這次機會對於華夏文化的輸出有多麽重要,這或許會是真正讓全球所有玩家,看到真正華夏風遊戲的機會。
《仙劍奇俠傳》很快便在無限時空各個服務器上線,無限時空也按照承諾給予了這款副本一些基礎推薦和流量扶持。
但這種推薦和流量都不及錚峰互娛本身自帶的流量,而且錚峰互娛也直接拿出預算,在無限時空外服做了推廣和宣傳,甚至在國外媒體上做了很多營銷活動。
希望最大限度的讓《仙劍奇俠傳》這款純粹的華夏風遊戲,能夠被國外的玩家所看到。
“我很開心這次比賽的冠軍是錚峰互娛的作品!”
“是啊,更重要的是,這個作品真的非常優秀,讓我非常期待!”幾個行業協會的領導一邊喝著茶,一邊聊著這次華夏風主題副本征集大賽的事情。
“這不僅僅是我們最期待的結果,也是所有華夏玩家們所期待的,錚峰互娛在全球的影響力,尤其是在無限時空裏的影響力,這會讓《仙劍奇俠傳》更容易被國外的玩家關注!”
“據我從錚峰互娛那邊得到的最新消息,《仙劍奇俠傳》目前在日韓東南亞地區的數據表現的非常好,歐美地區數據還沒出來,但我想憑借著錚峰互娛這個名字,最終成績也不會太差的!”
其實武俠、仙俠、神話等等題材的華夏風遊戲,也並不是從沒有走出過國門,華夏也有一些遊戲公司曾經嚐試過將這一類遊戲輸出給國外玩家,尤其是像翔天科技這樣在無限時空裏也頗有名氣,更是深耕國風單機遊戲領域的,這些年也不斷的將自己的單機遊戲推向國外市場。
但由於這些作品大多質量都不算好,國內市場表現平平,國外就更不用說了,其中質量比較好的,卻也因為國外競爭對手的打壓,文化差異等等各種各樣的原因,導致宣傳成本居高不下,轉化用戶不成正比,也就是說刨除掉各種宣傳運營成本後,收入寥寥無幾,甚至有的遊戲可能入不敷出,所以讓很多公司最終選擇放棄國外市場。
就連翔天科技也很難改變這一個局勢,畢竟國外玩家大多集中在無限時空裏,單機遊戲市場又是前有狼後有虎,本土公司競爭就十分激烈,外來者遭到排擠也是必然的。
所以協會這次才會努力爭取到了與無限時空的合作,希望依托於這個平台強大的流量和粘性,能夠幫助華夏風的遊戲更容易打開市場。
這一次錚峰互娛勝出,對於這次協會舉辦比賽的根本目的作用更大,畢竟錚峰互娛的名字本身就是品牌和流量,就必然會被很多國外的玩家們關注到。
而事實也的確如此,當無限時空的玩家們在榜單上和新聞資訊裏看到錚峰互娛的最新作品——仙劍奇俠傳,都會毫不猶豫的進入遊戲一探究竟。
“華夏風主題副本征集大賽冠軍作品?”喬治看著《仙劍奇俠傳》的標簽說明,心中有些好奇,這個比賽自己似乎沒有聽說過啊。
而且看遊戲的簡介視頻,濃鬱的東方異域氣息撲麵而來,這是他從沒見過的遊戲風格。
但他也能看出這是屬於東方文化的風格,人物的相貌和穿著也頗具古老東方的特色,雖然他的審美並不覺得這畫風和人物服飾造型有多麽出色,但也並不討厭,而且覺得很有新鮮感。
“錚峰互娛的作品,質量應該會不錯,還是比賽的冠軍作品!”喬治心說著,也沒多想就進入遊戲,準備體驗一下錚峰互娛的最新作品,體驗一下這種東方特色的遊戲。
但進入遊戲後,喬治驚訝的發現,遊戲裏人物的配音竟然都是他聽不懂的語言,應該是華夏的語言。
“竟然沒有英語配音?差評!”喬治有些失望,但好在有字幕,而且聽著那雖然陌生,但卻很特別的語言,倒也別有一番韻味。
最主要這是錚峰互娛的作品,不玩是不可能的。
……