当前位置:萬花小說>书库>都市青春>花開美利堅> 第1197章 還有封神演義和洪荒

第1197章 還有封神演義和洪荒

  「什麼西遊記?不我只看魔法戰記……」 

  格里高利發現在天涯論壇面討論那個什麼西遊記的人似乎很多。 

  但是很可惜格里高利對此並不感冒。 

  他更喜歡萌系的存在。 

  簡而言之也就是類似於奈葉、菲特、saber這樣的人物。 

  最不濟的話也要和《神鵰俠侶》裡面的楊過一樣是可♂愛的男孩紙啊! 

  嗯……動漫化的人物。 

  可惜這個時候的「宅男」一詞還沒有興起要不然的話這名放在對方身可卻也是恰好合適…… 

  而正好在這個時候格里高利突然發現在自己的qq群裡面有一個人發言了。 

  id名「愛爾奎特」。 

  格里高利認識這個id因之前這個id在改名之前叫做「安吉拉」在最早的時候就是她資助格里高利完成了最初的積累的。 

  而這個id的主人格里高利也知道…… 

  凱瑟琳.埃德森。 

  自己的頂頭boss。 

  「封神演義?」 

  正在這個時候格里高利發現對方正在討論一個這個東西。 

  西方, 一開始的時候就是將《西遊記》作中國學的一部分, 漢學家翻譯的。 

  這樣, 對《西遊記》的介紹大都經歷了片斷譯——百回選譯—— 全譯的過程, 譯雖雜, 但在注目於小說身的意蘊時, 卻已大致把握了「西遊」故事的脈絡, 並逐漸突出了孫悟空的故事。 

  可以說在西方世界。只要對中國化感興趣的可以說都能夠了解《西遊記》。 

  西方人大致是這樣理解這《西遊記》的整個故事的:「中國的《西遊記》故事說的是一個中國的和尚去西方的印度取經的故事。*他騎著一匹白馬。帶著一名叫沙僧的僕人他挑擔。路了消遣他還帶了一隻猴子和一隻寵物豬。聽說他帶的那隻猴子領很大。一路他打死了一隻蠍子、兩隻蜈蚣、五隻黃鼠狼、七隻蜘蛛……和尚帶的寵物豬沒什麼事但特別能吃聽說它一口氣能吃四隻西瓜把和尚、僕人、猴子的那幾份都吃了;它還很好se路碰到小姐它就se迷迷的……但和尚很喜歡它因它一路能和尚解悶。那僕人最沒用了 一天到晚就挑著那破擔子。聽任擺布……」 

  而其他人在聽到這個故事的時候則會感慨「啊中國的和尚真瀟洒去取經探險還帶著猴子和寵物豬太有味太刺激了……」 

  而美國阿瑟.韋理則更乾脆的將《西遊記》書名譯《猴》(monkey)這個譯名在西方頗通行。 

  相對而言。《封神演義》了解的人卻少了許多。 

  凱瑟琳這個時候就正在講解《封神演義》。 

  呃……好吧凱瑟琳原是想要將《人生長恨水長東》的治癒故事說出來的但是想了想之後。凱瑟琳決定這樣一個故事就應該和《悟空傳》一樣放在後面再黑…… 

  如果一開始的故事就是黑掉了的那就太沒品了。 

  再怎麼不濟也應該先讓人們接受一個健康、向的故事然後一口氣的將他們一起黑掉吧? 

  這樣才是最有意思的了…… 

  凱瑟琳向中國推銷經過凱瑟琳改造的美國化而凱瑟琳在美國則像他們推銷自己改良的中國化。 

  這樣的化交融、交匯的感覺對於凱瑟琳來說是一個挺不錯的體驗。 

  這個時候自己的車子還在前往贛區的路而在美國現在也是晚所以凱瑟琳現在也只能在絡打醬油了。 

  至於去英國、蘇聯之類的計劃……凱瑟琳的身體可還都在實驗室呢這些計劃似乎不那麼簡單…… 

  當然凱瑟琳在給美國人講述《封神演義》的時候是按照西方人能夠接受的故事——也就是加大冒險和戰爭。* 

  英國大百科全書介紹《西遊記》時說:「十六世紀中國作家吳承恩的作品《西遊記》即眾所周知的被譯《猴》的這部書是中國一部最珍貴的神奇小說。」美國大百科全書介紹說:「在十六世紀中國出現的描寫僧人西行取經故事的《西遊記》被譯《猴》是一部具有豐富內容和光輝思想的神話小說。此書經過許多人參加創作最後是吳承恩在比較粗糙的基礎經過很大的加工高而寫成的。」 

  而《法國大百科全書》寫道:「《西遊記》是關於著名僧人唐玄奘的歷險故事。這位高僧西遊的目的是jing研印度佛教的宗旨他的同行者有被他收門徒的魔猴、豬jing、沙妖怪。他們師徒四人經過許許多多奇幻的地域遇到了各種各樣的妖、魔、鬼、怪有朋友有敵人。全書故事的描寫充滿幽默和風趣給者以濃厚的興味。」 

  換而言之他們都認這部小說最新奇的就是這種感覺換句話說他們喜歡冒險。 

  當然也有比較藝范兒的解釋就比如嚴謹的德國人。 

  德國邁耶大百科全書認:「吳承恩撰寫的幽默小說《西遊記》裡面寫到儒、釋、道三教包含著深刻的內容它是一部寓有反抗封建統治意義的神話作品。」 

  西方人在翻譯、介紹的同時, 開始了對《西遊記》 的研究。韋利——就是那個翻譯成猴的——在其序言中就追索了《西遊》的寓言, 他認三藏代表普通人, 孫悟空代表天才, 豬八戒代表肉.體的yu.望, 沙僧代表誠。 

  當然在凱瑟琳看來。這種解釋就是讓人風中凌亂了。 

  而在西方化圈內則普遍認西遊記更多地是一部奇幻的神魔歷險記, 而不是宗教作品, 它的主角是一隻神通廣大的猴子。 

  而在凱瑟琳看來。他們的解釋真的是很囧。 

  至於中國人的解釋嘛現在還是「好看」。但是到了21世紀他們就會覺得。這裡面能夠弄出很多的意義。 

  什麼佛教鬥爭啦什麼官員後台啦什麼嘲諷啦、什麼隱語啦總而言之他們將西方的解釋甩出了n條街。 

  而美國人則也是不需要了解這些的。 

  西方人、美國人他們需要的是一個jing彩的冒險故事。 

  對於他們而言一個故事就是一個羅曼司。一個羅曼司落幕了就會延續到另外一個羅曼司。 

  在這樣的故事之中除非是刻意的去追求否則的話人們都很少看到有那種意義深刻的東西存在。 

  其實很多影片也都是這樣的——這些影片在一開始的時候沒有意義。只是當他變得出名了人們才開始追求它的意義。 

  這就好像是一個暴發戶在暴發了之後。才會考慮到「格調」什麼的。 

  在西方一部好作品是因受歡迎而有意義而不是因有意義而受歡迎。 

  他們追尋的只是那一個個的羅曼司、那一個個浪漫的冒險和故事有時候他們也會帶入自己。然後感受那種快慰的感覺。 

  呃……在凱瑟琳看來這就和絡小說其實是沒什麼差別的只不過是美國人的「絡小說」更多而已。 

  凱瑟琳不介意改造所有的故事就好像現在這樣。 

  絡是一個方便的東西通過自己的大腦凱瑟琳瞬間就能夠將整篇的大概給拿了出來。 

  基也就是「所想即所得」。 

  (說起來這樣的能力拿給那些寫絡小說的他們一定會笑瘋了吧?) 

  有了這種神奇每小時更新五萬那絕對不是夢想啊!你的思想有多遠你就能夠寫多遠…… 

  「聽起來還行但是不萌就沒有意義了。」 

  這是格里高利的回答。 

  雖然知道埃德森是自己的老大和boss但是他還是這樣說了一句。 

  「沒有萌就沒有意義+1。」 

  這是艾庫爾也就是格里高利現在的妻子。 

  「唔……萌啊也不是不可以。」 

  凱瑟琳設定的《封神演義》的主角就是哪吒。 

  至於哪吒是誰? 

  這還要問么? 

  自然是可♂愛的男孩子啊! 

  這是一個絕對的大萌點! 

  「嗯對了說起來我還有一個想法……」 

  雖然覺得和中國人討論會更好但是凱瑟琳也是打算將自己改造過的化到處傳播現在自己給這些美國人看也沒啥所謂是不? 

  如果到時候不受歡迎而逼急了凱瑟琳凱瑟琳也有辦法——發給bane看。 

  到時候自己就用自己改造過的故事給bane們洗腦歌一百遍啊一百遍…… 

  「唔說起來bane可以加入一個福利吧讓他們看也好……」 

  以後他們個個出來都能當基督山伯爵了…… 

  話題回過來凱瑟琳將盤古開天闢地到洪荒的發展都講述了一邊基就是按照洪荒流的概念來說。當然裡面也加入了凱瑟琳的私貨…… 

  「主角是誰?」 

  格里高利問了一句。 

  「呃……」 

  對啊洪荒的話拿誰當主角呢? 

  …… 

  嘛今天暫時就這麼多更新了保底1w而且以後也是保底1bsp; 話說對於賽博軀體的程度乃們最多能夠承受腫么樣的程度呢?就比如穿著暴露、穿環什麼的…… 

上一章目录+书签下一章