当前位置:萬花小說>书库>都市青春>武俠開端> 第四百六十六章 真名士

第四百六十六章 真名士

  林牧先翻開的,是《收伏朱八戒》的黑白素描畫冊。


  是的,就是“朱八戒”,這是一個比較寫實的傳說故事,估計作者覺得這樣比較可信,畢竟還沒聽說百家姓裏有姓“豬”的。


  這個畫冊類似以前那種線裝圖冊,一頁紙上,一張大畫,然後旁邊綴著幾十字的旁述。


  但隻是這麽簡單的構圖,林牧卻是現了異常之處。


  他也是會一手素描的,但跟眼前這本畫冊比起來,那就是頑童與大師的差別了!


  線條圓潤,如衣帶飄風,一個人物起的身形線條,不過三條,隻是隨意一筆勾勒,衣服、形貌、人物特點,氣氛急迫感,就已經躍然紙上!

  畫好,字更好!


  鋼筆書法,剛勁有力,極是耐看,明顯是在書法上,下過很深的功夫。


  雖然隻有十餘頁,但隻是一眼,就能將人吸引到畫冊的故事當中。


  放下這冊畫,林牧又看起懷裏小蘿莉手裏的一本彩色畫冊。


  《孫悟空三打白骨精》。


  這份彩畫更加逼真,畫裏孫悟空雙目有神,淩空舉棒欲砸,猴臉顯得口鼻突出,極為凶惡。而對麵的白骨精,正作中年婦人打扮,手提寶劍,雖然落在下風,卻也有幾分厲色!


  這本冊子沒有文字旁白,但僅憑這些畫,讀者就已經身臨其境了,根本不用再多說些什麽!

  一般來說,上色的畫如果色彩鮮豔,就容易流落到浮誇、比較虛假的地步,但這本畫冊卻沒這種毛病,鮮豔的色彩,更加突顯了人物的矛盾。


  這本畫冊,很明顯比《收伏朱八戒》創作年代更近一點,可觀性也更強一些。


  “哥哥!這就是孫猴兒嗎?”小蘿莉看了一會,咬著手指抬頭問道。


  林牧笑著拍了拍她的頭,嗯了一聲。


  幾個畫冊看完,林牧直接就像回到了自己幼時。


  記得在自己還小的時候,那時節各家各戶還有許多老物件,比如說古代的銅錢或者什麽,林牧家甚至都有幾枚漢代的五銖錢,被他當成啤酒蓋子砸著玩。


  而最讓林牧喜歡的,還是周圍一個大娘家的牆上,貼的如同對聯一樣的《西遊記》連環畫。


  長長的一豎列,又有文字又有圖,看了十遍八遍都不嫌多,每次來到大娘家,一群小孩就爬到桌案上去看,每次都被大人一頓屁股拍,鬧得雞犬不寧。


  “這些畫冊很珍貴吧?”林牧問道。


  他是知道的,這種收藏品,平時主人觀看時,都要習慣性地戴著手套,平時保管,也要用專門的保管設備。


  陳忠微微一笑:“也還好,當初買這本《孫悟空三打白骨精》時,那位前輩也隻用了五毛錢而已……”


  接下來的話陳忠沒說,當年錢笑呆在畫攤上見到自己作品,就花了五毛錢買了一本,現在市麵上根本就看不到了,價格已經被起到一萬以上,都沒人去賣。


  甚至這還是出版社印刷的,要是原稿拿出來,價格起到六位數,也是有可能的事情。


  其他這些書冊,看著老舊,但越是老舊,越是難得,在相關收藏領域的價格也越貴,就這麽一疊幾十本書冊,沒有五十萬,根本就拿不下來!


  甚至如果等到《西遊記》火爆之後,這些書冊的價格更是會水漲船高,增值個幾倍也是正常。


  這些眼下值五十多萬,一年後就能值兩三百萬的珍品,陳忠就這麽送到林牧手裏,而且……


  “這些畫冊,就送給先生你了,希望它能對你有所幫助……”陳忠正色道。


  他話裏用了“先生”二字,這兩個字,一般都隻會對那些自己敬佩、尊重的人才說。


  林牧沉默,他是能看出這批畫冊的價值的,對方此舉,實在讓他感動。


  “你以後要小心作協的人,不要被那群小人,影響了心情……嗯,左右也就是這些話了,告辭了!”陳忠輕鬆一笑,仿佛做成功一件天大的事情一般,一陣爽朗聲中,大笑離開。


  林牧沒有問他的姓名,陳忠明顯也沒有留名的意思。


  意起則來,意足而去。


  “好一個真名士!”


  林牧讚歎著將畫冊細細收好,帶著小蘿莉回公司。


  “哥哥,我們現在去幹嘛呀?”小蘿莉好奇抬頭問道。


  林牧低頭看了眼手裏的畫冊,愛惜道:“我去教你給新書包書皮!”


  ……


  就在林牧手把手教小蘿莉時,江浙紹興,六靈童也在聚精會神想著事情。


  “父親……你又在想戲文了?”年青的張金萊牽著一隻猴子問道。


  六靈童點了點頭:“這龍宮取寶、地府銷名的故事實在是太過精彩,而且許多細節,也都是傳統猴戲裏沒有的好情節,咱們可以多學學!你今天跟著‘師父’把功課練了嗎?”


  張金萊恭敬道:“正要去廢工廠練功呢!”


  “拿著這《西遊記》的小說,練之前看看,好好感悟一下再練。去吧,別耽誤了晚上的表演……”


  ……


  林牧經過之前幾部小說,尤其是《笑傲江湖》、《射雕英雄傳》、《神雕俠侶》的積累,尤其是《射雕》電視劇、《唐山大兄》的影視作品影響,人氣不止在國內如日中天,而且在國外,尤其是受中華文化影響比較大的東南亞,同樣聲名遠播。


  最開始是南越西貢,先來與他合作,後來見西貢出版社獲得巨大成功,其他東南亞有華人的國家,紛紛效仿,甚至還請了一些翻譯專家,進行小說的異國文字翻譯。


  甚至在歐美的一些華人圈裏,林牧的小說也流傳得不錯,有了不少的書迷。


  不得不說,這世上的文字,若單隻論文字優美、含義豐富這兩點,除了漢字,其他語種,根本就是個渣!


  其他小語種就不說他了,就隻說《射雕》的英譯版,角色名、武功名都翻譯得垃圾一堆,半點文學氣息都沒有。


  這也不是翻譯者的問題,而是語言本身的高低層次。


  因此,林牧的粉絲,如今大多還僅限於那些懂漢語的人群中。


  比如說……(未完待續。)

上一章目录+书签下一章