第252章 「我一進門就看到斯卡雷特教授在打張教授。」
睡覺前看其他同人,然後又看到了「醫療翼」這個詞,於是就來吐槽一下。
很多《哈利·波特》的同人裡面,都會把「hospital wing」翻譯成「醫療翼」,不知道是誰起的這個頭。
這種翻譯就像是把「老乾媽」翻譯成「old f∪k mother」,把諸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、紅棗、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圓、花生、陳皮、葡萄乾、海帶、紫菜、鹹魚、蝦貝等等的「乾貨」翻譯成「f∪k food 」一樣,屬於半桶水亂來。
「wing」在英文里做名詞的時候,還有建築物上的側廳、耳房、廂房的意思,除此之外還有足球的邊鋒的意思,在英國還有車站的擋泥板的意思。
把「hospital wing」翻譯成「醫療翼」,幹嘛不翻譯成「醫療邊鋒」、「醫療擋泥板」啊。
明明是網上找個在線中英詞典就能搞清楚的事情,不知道為什麼這麼多人會用這種讀起來明顯不通順的機翻詞。