謎題、遊戲與甲蟲男孩2
威廉很順利就找到了查爾斯說的那本書。
它沒有被刻意藏起來,竟然一直就放在書桌檯面上,觸手可及。威廉至今沒有讀過,因為它實在太過尋常——莎士比亞的《理查二世》,家喻戶曉的四部歷史劇本之一。他知道亞瑟向來偏愛這類書。
不過,要拿它當作送給自己的生日禮物,倒是很值得考量一番。
他撣掉書封上一層薄薄的灰塵,將它托在掌中打開。
扉頁上果然有幾行短詩,是亞瑟慣用的謎題手段。
「十七個『這個』少了兩個,
四個『親愛的』得動動耳朵;
故事不必從頭開始說,
到第二幕看看該找什麼。
教堂鐘聲敲的哪支歌?
珍貴的寶石深埋於王座。」
除了這首小詩,紙面上再沒有留下更多線索。威廉把書整個翻過來抖摟一陣,也不見有書籤或者別的什麼東西掉出來。
查爾斯也帶上衣服回到宿舍,他跟著威廉進了屋,看金髮少年專心致志地研究自己買回來的那本書。
「亞瑟後來還有讓你幹什麼嗎?」威廉忙著逐頁翻閱劇本,沒空轉回頭。
「沒了呀。」查爾斯努力回憶了一陣,「噢,他離開之前說,今年的生日禮物不用我幫忙寄出去了。」
因為他知道我一定會到這裡來。威廉心底瞭然。就算沒有陰差陽錯進入皇家海軍學校,自己在得知亞瑟出事的消息后也一定會趕到普利茅斯。
他還騙我說沒有來得及準備禮物呢。威廉輕輕笑了一聲。如今安妮和艾薩克都不在身邊,他得要靠自己來破解亞瑟的謎題了。
遺憾的是他還沒能抓到一丁點頭緒。
其間威廉數次求助地看向查爾斯,每次這傢伙不是在擺弄他的甲蟲罐子就是一臉茫然看著窗外發獃,威廉只好悶悶不樂地繼續獨自苦惱。
威廉把謎題詩讀了又讀。按照以往的經驗,詩句里一定會有重要的線索。
「故事不必從頭開始說……」他小聲喃喃,腦海中忽地靈光一閃。
「第二幕!」
威廉突然的歡呼把查爾斯嚇了一跳。他看見威廉興奮的樣子,也跟著高興起來:「你猜出來了?」
「還早著呢。」威廉嘴上這麼說,心裡的確有一些出風頭的得意。他手上不停,將書頁「嘩啦啦」翻到第二幕,繼續埋頭搜尋。
很快他便有了發現:「這裡!第二幕第一場……有兩處被塗黑了!」
按照莎士比亞的原著所寫,第二幕第一場的故事原本是說岡特的約翰在彌留之際嚴詞抗辯,譴責理查王倒行逆施。但他那一段著名的愛國情懷台詞被亞瑟用墨汁蓋掉了兩處。
「這君王們的御座……這鑲嵌在銀海之中的寶石……」威廉熟稔地背誦出這兩句被刻意塗抹掉的台詞。他悉心推敲,逐漸將它們與謎題詩的最後一句聯繫起來:「君王的御座……和銀海中的寶石?」
「珍貴的寶石深埋於王座——」
這似乎是在暗示謎題最終的答案。可寶石是什麼,王座又在哪,他一無所知。還有開頭那兩句不知所云的話,似乎也在暗示某條線索。某條他現在還捉摸不透的線索。
就在威廉冥思苦想的當口,宿舍大門被粗暴推開,老喬踏著高筒牛皮靴氣勢洶洶地闖進來:「上甲板幹活去!」
老實巴交的查爾斯也不管是不是在喊他,立刻麻利地起身。他見威廉被打斷了思路正在惱火,生怕這倔脾氣的少爺頂撞老喬吃苦頭,趕緊把他也拉起來。
威廉張嘴想反駁,被查爾斯一拽胳膊攔住了。他故作輕鬆地將雙手藏在身後,悄悄把書推回桌上。
原本輕鬆愜意的一天先是給查爾斯攪黃了,然後又落入老喬的魔掌,威廉想到這事就氣不打一處來。他毛手毛腳地倒了一桶沙子在甲板上,從腳邊撿起一塊磚,俯身跪在船板上開始摩擦。
這是清理維護船甲板的傳統方法。等這一步弄完,他還要用麻絮填塞甲板木條間的空隙、掄起鎚子將這些纖維死死捶進縫裡貼牢靠,再反覆刷上幾層焦油填封密實。並且他還得祈禱這些縫隙在老喬檢查時千萬別漏水,否則一定沒有好果子吃。
論理來說這種苦力活大可不必讓托馬斯少爺來干。他好歹是個見習軍士官,完全可以監督指揮水手們來做這些事。奈何他與老喬的鏖戰尚未分出勝負,什麼苦活累活都咬牙硬扛下來,就是不肯服軟認輸。
戰艦隨著波浪搖晃不休,風從海面獵獵吹來,如一隻有力的大手搖晃著桅杆。
威廉有些擔憂地抬頭張望,查爾斯已經消失在層層疊疊的風帆之間。
從他剛才那個笨手笨腳的架勢來看,情況就非常不妙。威廉敢肯定,除了怕水,那傢伙一定還恐高。
收帆是一件相當危險的工作。能藉助風力驅動大船的風帆密度極高、質量也十分驚人,單憑個人的一把子力氣根本沒法收拾,一般都需要多人配合工作。強風吹襲之下,就連有經驗的水手都常常發生意外,更不要說連正兒八經出海經驗都沒幾次的旱鴨子——「旱鴨子」是老兵們對新手的稱呼,不得不承認它用在查爾斯身上簡直沒法更貼切了。
這個危險的活計被老喬派給了查爾斯,威廉當時就憤怒地指責他這是謀殺。可倒了大霉的事主自己反而出面打圓場,一口把這個艱巨的任務答應下來,倒把威廉噎得半天說不出話。
其實威廉很清楚,查爾斯想努力證明自己。他老是強迫自己去做一些危險的工作,哪怕最終的表現多半不盡如人意,他也總要表現得這麼好強。就像他偷偷學游泳的事。
「踩穩踏索!從迎風面爬!」
威廉將雙手攏在嘴上,沖頭頂大喊。
他說晚了。
查爾斯慌張的聲音從上面傳來,同時還伴隨著老水手們的驚呼和怒罵。 ——
附:亞瑟的謎題(方括弧內代表被塗黑)——
【This royal throne of kings,】this scept'red isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden,demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
【This precious stone set in the silver sea,】
Which serves it in the office of a wall,
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands;
This blessed plot, this earth, this realm, this England,
This nurse, this teeming womb of royal kings,
Fear'd by their breed, and famous by their birth,
Renowned for their deeds as far from home,
For Christian service and true chivalry,
As is the sepulchre in stubborn Jewry Of the world's ransom, blessed Mary's Son;
This land of such dear souls, this dear dear land,
Dear for her reputation through the world,
Is now leas'd out-I die pronouncing it- Like to a tenement or pelting farm.