当前位置:萬花小說>书库>都市青春>大國文娛> 第281章 海外反響(一)

第281章 海外反響(一)

  從1984年12月開始,香港影壇進入了《阿瓦隆之庭》統治時期。


  香港電影行業素來喜歡跟風,無論是功夫、鬼馬喜劇、殭屍片、賭片、新浪潮武俠片、警匪片,只要有任何一種電影題材火爆,很快就會有數以百計的跟風爛片上映,甚至很多跟風題材的電影都是原班人馬,橋段也是雷同,很快一個題材就會從大熱到審美疲勞,迅速的被市場所拋棄。


  最典型的就是香港的殭屍題材的電影,最熱門時期,整個香港的電影市場十部新片八部都是殭屍片,但這樣大熱的題材,卻僅火爆了不到十年,就走向滅亡。


  適度的學習和模仿,這是行業發展的必經歷程,但是惡意的跟風,則相當於是濫捕濫伐,把水裡面的魚苗都撈上來了,把山上還未長成的木頭都砍掉了,這樣破壞性攫取,自然是把整個生態迅速的搞死。


  但是,《阿瓦隆之庭》動畫電影上映之後,整個業界還是酸溜溜的表示「學不了」。


  這是一部真正意義上的大片,即使真的完全看懂吃透,沒有1.37億元資本,也是難以複製這樣的奇迹。


  資金門檻和技術門檻,將低水準的跟風擋在了門外。


  與此同時,算經濟賬,也讓大部分的投資人,不可能選擇投資這種大片。


  1.38億元的預算,在香港至少能拍兩三百部低成本的電影了,雖然未必能夠做到部部賺錢,但是目前港片絕大部分還是能夠實現回本盈利,分散投資數百部電影,總是收益率肯定是非常理想,風險也是比較低的。


  當然,也有一些不知天高地厚,想要蹭熱度的電影,但基本上反響平平。


  觀眾普遍反映「除了阿爾托莉雅,我們誰都不認。」。


  蹭熱度的電影大部分成績都平平,這並不是題材不好,而是他們根本沒有搞明白核心賣點。


  實際上,林棋也沒有徹底搞明白賣點,只不過,把他已知的元素都組合到一起,並且,靠著他超越時代的審美給質量把關。


  當然,也有一些上進心比較強的導演,比如徐克就認真的走進電影院看了十多遍,許多經典的鏡頭,迅速的被其消化吸收。其後,徐克多部真人電影裡面,都開始用了新學到的元素。


  後來徐克接受媒體採訪時說道:「《阿瓦隆之庭》首映我就獲得了免費贈送的電影票,一開始不過是抱著捧場的心理去看的。但是,但看了第一遍時已經產生了巨大的震撼效果,最大的震撼當然是特效,對,80年代的那些特效,包括好萊塢的《星球大戰》、《大白鯊》、《終結者》都顯得有過時。即使到了90年代好萊塢的特效大片大規模上映,我也覺得不過如此,還不如《阿瓦隆之庭》的震撼……之後就是學習,《阿瓦隆之庭》雖然不是武俠片,但是,對於後來很多新武俠影視,還是有巨大的影響……缺點也不是沒有,比如,裡面戰鬥的場面,如果找一些更好的武術指導,可能做的更漂亮,當然了,它動作設計並不是最好的,但是,強大的特效技術,起到了更好的效果!」


  《阿瓦隆之庭》對徐克和香港一部分動作大片的影響,本質上可以濃縮為一句話「遇事不決燒特效」。


  徐克看過了這部動畫之後,後來就申請了一系列電影的特效套餐,這些特效都給其電影增了幾分色。當然了,比起純粹的特效技術,徐克還是不能跟新創業系自己用的技術相比,但是,其電影裡面的鏡頭和動作設計等等方面的創新,就足以讓其電影的水平提升到新的高度,再加上花點錢做特效,粉飾一下場面,則是更有利於在海外市場的票房而已。


  而且,CG特效也不是一些不知名的小導演可以玩的,即使是加幾分鐘的特效鏡頭,也是千萬元起步。所以,特效只相當於把好剛用在刀刃上,而不是濫用。而且,也只有徐克這種級別的導演,才有資格說服投資商增加特效預算。畢竟,特效的預算比這個年代香港最大牌的明星還要貴!


  由於新創業電子和菲力克斯公司的電腦特效技術,是對外開放服務的。在《阿瓦隆之庭》的廣告效應之下,菲力克斯動畫的特效訂單多的令人髮指,不得不擴編公司的團隊,專門組建了對外服務的「菲力克斯特效工作室」。


  到了90年代,影視和動畫行業的CG特效普及,絕大部分的業界人士所用的特效軟體和工具,都是菲力克斯特效工作室賣出去的普及版本。


  ……


  1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登陸日本市場。雖然,林棋有點中二的想要上中文配音日語字幕。但最終還是選擇日語重新配音,畢竟,這個年代的華語片還未強大到讓人看字幕的程度。


  這個年代不另外配音,讓人看字幕的主要是好萊塢電影,不少的好萊塢大片,英文配音添加翻譯字幕就直接能拿到電影院上映。日本動漫在這個年代還未自信到搞日語配音配字幕就賣到海外市場。


  後來直接給字幕,而不在當地找配音重配,也是日本動漫真正的強勢起來,並且,吸引了很多聲優控。配上本土母語,但配音未必能讓人滿意,所以,就直接只給字幕不重新配音了。


  港片強勢的時期,也搞過只給粵語配音,字幕中文繁體,愛看不看。但這是極少數,大部分港片只要資金足夠,都是兩個版本配音,粵語、普通話,如果考慮國際市場還會有英文配音。


  當然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿爾托莉雅的李心悅,由於是大量配音人員中海選,其還是非常契合阿爾托莉雅的氣場,有點類似於後世的川澄綾子配吾王的聲線,幾乎是講中文的川澄綾子。


  但為了日本市場票房著想,還是專門找了日本當地的配音。當然了,其日本配音也是極其嚴苛,光是配音就燒掉了1億日元預算。


  原本,日本市場就有「聲優拯救動畫」的奇迹,一些質量很粗糙的動畫,就靠著聲優這個優點,把整個動畫的人氣給捧紅了。


  而《阿瓦隆之庭》在這個年代則是碾壓級的質量,在日本上映的首日,票房既突破5000萬日元。


  後來,這部電影在日本的總票房達到86億日元,並未打破日本票房市場的記錄,但卻是華語電影在日本市場取得的最高紀錄。


  更關鍵的是電影下畫之後,《阿瓦隆之庭》的VCD版本,提供中日英三語配音切換,中文配音版本的《阿瓦隆之庭》也出奇在日本的御宅族群體獲得了巨大的反響。


  以至於,這給後來FATE系列在日本市場,直接不用日文配音,而是採用中配打下了堅實的人氣基礎。

上一章目录+书签下一章