当前位置:萬花小說>书库>玄幻奇幻>冰與火之歌(全五卷)> 287.第287章 提利昂

287.第287章 提利昂

  他獨自醒來,轎子已經停了。 

  伊利里歐攤開身子睡覺的地方,只剩一堆被壓扁的墊子。侏儒覺得喉嚨乾燥。他夢見……夢見什麼?不記得了。 

  轎外有群人正用他聽不懂的語言交談。提利昂擺腿跨過帘布,跳到地上,發現伊利里歐總督在跟兩位騎馬的人交涉。那兩個人都穿舊皮衫,披深棕色羊毛斗篷。他們的長劍收在鞘里,胖子看起來也不像是受到脅迫的樣子。 

  「我要撒尿。」侏儒宣布。他蹣跚著走下大道,解開馬褲,就著一叢荊棘解決內急,尿了很長時間才盡興。 

  「至少他撒尿的本事不賴。」一個騎馬的人說。 

  提利昂把那話兒抖乾淨,一路走回來。「撒尿是我最不出彩的特長,見過我拉屎你就不會這樣說了。」他轉向伊利里歐總督,「這兩位可是你的熟人,總督閣下?瞧他們一身土匪裝扮,我真想操起斧頭來保護您咧!」 

  「操斧頭?」兩個騎手中塊頭較大的大聲重複道,他是個有蓬亂鬍子和蓬鬆橙發的壯漢,「聽見沒,哈爾頓?這矮冬瓜敢向咱們挑戰!」 

  壯漢的同伴年長些,修面整潔,有一張苦行僧式的、稜角分明的臉孔。他把頭髮攏起來,用繩子綁在腦後。「越是不起眼的人越是會虛張聲勢,吹噓自己的勇氣,」他聲稱,「我懷疑他連只鴨子都打不過。」 

  提利昂聳聳肩。「先把鴨子拿來。」 

  「你眼前不就是一隻?」騎手瞥了眼同伴。 

  壯漢霍地抽出長柄劍。「達克[1]在此!你這把不知天高地厚的尿壺。」 

  諸神在上,原來如此。「我以為指的是小鴨子。」 

  壯漢笑聲如雷。「聽見沒,哈爾頓?他只敢對付小鴨子!」 

  「安靜的鴨子更好,」那個叫哈爾頓的人用冰冷的灰色眼眸審視了提利昂一番,然後轉回去對伊利里歐說,「箱子呢?」 

  「騾隊馱著呢。」 

  「騾子太慢了。我們帶了馱馬來,得趕緊換上去。達克,這差事交給你。」 

  「為什麼當差的總是達克?」壯漢回劍入鞘,「你都幹了啥,哈爾頓?我跟你,誰才是騎士啊?」說歸說,他還是拍馬朝騾隊跑去。 

  「孩子近況如何?」箱子被換到馬上時,伊利里歐問。提利昂數到箱子一共六隻,橡木製,用鐵扣鎖上。達克很輕鬆地就把它們舉起來,扛在一邊肩膀上。 

  「已經長得跟格里芬一般高了,三天前他剛把達克打翻進馬槽里。」 

  「我才沒被打翻!我只是表演下逗他玩而已。」 

  「那我該祝賀你的演技啰,」哈爾頓道,「連我都被唬過了。」 

  「有隻箱子里裝了給孩子的禮物。是薑糖,他最喜歡吃。」伊利里歐的語調聽起來怪異地傷感,「我本以為可以隨你們去葛·多荷,在你們順流而下之前舉辦一場盛大的送別宴會……」 

  「大人,我們沒時間舉辦宴會,」哈爾頓打斷,「格里芬的意思是等我們趕回去就立刻動身。從下游傳來的沒一條好消息。多斯拉克人在匕首湖北出現,那是老莫索卡奧的先頭部隊,而哲科卡奧就跟在後頭。兩個卡拉薩同時穿過了科霍爾森林。」 

  胖子對此嗤之以鼻。「哲科每隔三四年就會來找科霍爾人的麻煩,科霍爾人會客客氣氣地送出一大筆金子,好讓他回家。至於莫索嘛,他的卡拉薩就跟他一樣老邁,而且人數一年比一年少。真正有實力的——」 

  「——是波諾卡奧,」哈爾頓替他說完,「如果傳聞屬實,莫索和哲科正是被波諾驅趕而來。我們最後收到的報告聲稱波諾的部眾接近了賽荷魯江的源頭,浩浩蕩蕩足有三萬人。格里芬決不願冒沿洛恩河南下時撞上渡河的波諾的風險。」哈爾頓瞥瞥提利昂,「這侏儒騎馬的功夫比得上撒尿嗎?」 

  「那當然了,」提利昂搶在乳酪販子前頭回答,「不過你最好給這侏儒準備一副特殊的鞍子和一匹好脾氣的馬。還有,這侏儒自己長著嘴巴。」 

  「確實長了張臭嘴。我叫哈爾頓,是小團隊里的醫師,人送外號『賽學士』。我的同伴是達克爵士。」 

  「是羅利爵士!」壯漢叫道,「羅利·達克菲。任何騎士都能冊封騎士,所以格里芬冊封了我。你叫什麼,矮冬瓜?」 

  伊里利歐連忙介面:「他叫耶羅。」 

  耶羅?聽起來像給猴子起的名。更糟的是,這是個潘托斯名字,而白痴也看得出提利昂並非潘托斯人。「在潘托斯我是耶羅,」他趕緊補充,以防露餡,「但我媽管我叫胡戈·希山。」 

  「你到底是個小國王還是個小雜種呢?」哈爾頓追問。 

  提利昂知道自己在這位「賽學士」面前得小心謹慎。「全天下的侏儒,在他們父親眼裡都跟私生子沒兩樣。」 

  「說得好。那麼胡戈·希山先生,再回答我一個問題:請問鏡盾薩文是如何殺死惡龍烏拉克斯的?」 

  「他把盾牌舉在面前,使得烏拉克斯只看見了自己的倒影,直到薩文的長矛戳進它眼裡。」 

  哈爾頓不為所動。「這故事連達克都知道。你能告訴我在血龍狂舞時期,哪個騎士企圖用同樣的把戲來對付瓦格哈爾?」 

  提利昂咧嘴一笑,「拜倫·史文爵士。結果他被活活烤死……不過那條龍是敘拉克斯,並非瓦格哈爾。」 

  「恐怕你錯了。慕昆學士所著的《血龍狂舞真史》中記載——」 

  「——此書中確實記載為瓦格哈爾,但那是慕昆國師的筆誤。拜倫爵士的侍從親眼目睹了主人喪命,此後寫信描述給爵士的女兒聽。在信中,他寫明龍是敘拉克斯,是雷妮拉騎乘的母龍,這比慕昆的版本要可信得多。試想,史文身為邊疆地的騎士,而統領邊疆地的風息堡支持伊耿。瓦格哈爾當時由伊耿之弟伊蒙德王子騎乘,史文又怎麼可能去殺它呢?」 

  哈爾頓噘起嘴:「別從馬背上摔下來就好,否則你就自己滾回潘托斯去吧。正常人還是侏儒,『含羞少女號』都不會多等。」 

  「含羞的少女是我除了放蕩妞之外最喜歡的貨色。告訴我,你知道妓女都上哪兒去了嗎?」 

  「我像是會召妓的人嗎?」 

  達克大聲嘲笑:「他不敢!萊摩兒知道了會要他祈禱個夠!哦,那孩子會跟他同去,然後格里芬會把他命根子切下來塞進他喉嚨里!」 

  「沒關係嘛,」提利昂道,「反正學士不需要命根子。」 

  「但哈爾頓只是『賽學士』。」 

  「你似乎很欣賞這個侏儒,達克,」哈爾頓說,「既然如此,你帶他走吧。」說完他拍馬揚長而去。 

  達克又花了點工夫才把伊利里歐的箱子綁定在三匹馱馬上。哈爾頓已不見蹤影,但達克似乎並不擔心。他翻身上馬,一把抓住提利昂的領子,將其拎到身前。「抱緊鞍橋就萬事大吉。我這坐騎步子很穩,而巨龍大道就跟處女的屁股一樣光滑。」羅利爵士用右手控制韁繩,左手抓緊馬皮帶,踢馬快速前進。 

  「一路順風,」伊利里歐在他們身後叫喚,「告訴那孩子,我很遺憾不能參加他的婚禮,但我會在維斯特洛與你們會合的。以我最親愛的西拉的手的名義,我發誓。」 

  提利昂·蘭尼斯特回頭看了伊利里歐·摩帕提斯最後一眼,總督大人一身錦袍站在轎邊,耷拉著肥厚的肩膀。塵土飛揚,乳酪販子的身影竟顯得逐漸渺小起來。 

  騎過四分之一里后,達克追上了賽學士哈爾頓,隨後他們並排前行。提利昂緊抓住高高的鞍橋,兩條短腿被極不舒服地分開,他心知肚明等待自己的將是無窮盡的水皰、瘀傷和抽筋的折磨。 

  「你覺得匕首湖的水盜會怎麼料理小矮人?」哈爾頓邊騎邊說。 

  「燉矮冬瓜湯?」達克提出。 

  「不洗澡的烏霍最麻煩,」哈爾頓披露,「光那身味道就臭死人。」 

  提利昂聽了聳聳肩。「幸好我沒鼻子。」 

  哈爾頓朝他淺笑道:「要是撞上『巫婆之齒號』的柯拉大姐,你身上的其他部位也會不保哦。她外號殘酷的柯拉,帶著一船美貌絕倫的年輕處女,會把抓住的男人統統閹掉。」 

  「真可怕,我想尿褲子了。」 

  「你敢!」達克沉著臉警告。 

  「悉聽尊令,我就先憋著。等碰到這位柯拉大姐,我打算找件裙子穿上,告訴她我乃君臨城內的頭牌鬍子美女——瑟曦是也。」 

  這話把達克逗樂了,哈爾頓說:「好個下流小丑,耶羅,我聽說裹屍布大王願意滿足任何能博他一笑的人一個願望。或許這位灰王陛下會把你收去裝點他的石宮哦。」 

  達克不安地看著同伴。「這玩笑開不得。我們就快到洛恩河了,他會聽見的。」 

  「為了鴨子的忠告,」哈爾頓道,「我向你道歉,耶羅。你不至於嚇得面無人色吧,我只是說說而已。悲傷領親王的灰吻是不會輕易送出的。」 

  灰吻。單單這個詞就足以讓他渾身寒毛直豎。對提利昂·蘭尼斯特而言,死並不可怕,但灰鱗病是另一碼事。裹屍布大王不過是又一個故事,他告訴自己,不比傳說中在凱岩城出沒的機靈的蘭恩的鬼魂更真實。即便如此,他仍舊閉上了嘴巴。 

  達克並沒留意侏儒突來的沉默,而是講起了自己的故事。他說他爹是苦橋的武器師傅,他是伴著鋼鐵敲打聲長大的,也打小練劍習武。他的塊頭和技巧很快吸引了老卡斯威男爵的注意,男爵提拔他加入守衛隊,但他有更遠大的志向。他眼看著卡斯威軟弱的兒子成為侍酒、侍從,最後當上騎士。「不過是個弱不禁風、臉細身子瘦的小雜毛,就因為他老爹生了四個女兒卻只有他這麼個兒子,便成了老虎屁股摸不得,容不得半點頂撞。說實話,其他侍從在場子里連一根汗毛都不敢碰他。」 

  「你不是那樣的孬種,對吧?」故事的結局提利昂已猜出個七七八八。 

  「我十六歲命名日時,我爹做了一把長劍送我。」達克道,「洛倫特對這把劍愛不釋手,便搶了去,我那該死的老爸連一個字都不敢吭。於是我親自找上門,洛倫特當面告訴我:我的手生來就不配提劍,只配拿鎚子。我氣不過,回家拿了鎚子過來打他。我打斷了他兩條胳膊和半數肋骨,然後連夜逃出河灣地,渡過狹海,加入了黃金團。起初我作為學徒幹了幾年鐵匠活,後來哈利·斯崔克蘭爵士收我當了他的侍從。再後來格里芬從上游傳話下來,說他需要可靠的人來訓練他兒子,哈利便派了我去。」 

  「格里芬冊封你為騎士。」 

  「那是一年之後的事了。」 

  賽學士哈爾頓淺笑道:「你何不跟你的小朋友解釋清楚[2],你是怎麼得到這姓氏的?」 

  「騎士的意義不止是一個姓氏!」壯漢堅稱,「好吧,他冊封我的地方在一片空地,我抬頭看見了一堆鴨子,所以……不準笑,我說了不準笑!」 

  日落時,他們離開大道,在一個古石井旁荒草蔓生的院子里歇息。提利昂跳來跳去,以舒緩酥麻的腿筋,達克與哈爾頓則去喂馬喝水。頑強的棕色雜草和小樹不僅從鵝卵石間的縫隙里擠出來,還覆蓋了周圍的石牆——那原本該是一座大宅。照料好馬之後,騎手們共享了一頓包括鹹豬肉和冷白豆的簡陋晚餐,並用麥酒送下肚。提利昂發現經歷了與伊利里歐的暴飲暴食,簡單的晚飯倒是種可喜的轉變。「你們拿的這些箱子,」他邊吃邊評論,「我起初以為裝的是收買黃金團的金子,直到我看見羅利爵士把箱子扛在肩上。若箱內裝的是錢,不可能如此輕鬆。」 

  「不過是套盔甲。」達克聳聳肩。 

  「還有衣服,」哈爾頓插話,「為各種盛大場合準備的宮廷服裝,包括上好的羊毛衣、天鵝絨服飾、絲披風等等。去見女王陛下可不能丟分……也不能空手去。總督閣下貼心地為我們準備了合適的禮品。」 

  月亮出來后,他們又回到馬背上,在群星指引下緩步東行。古老的瓦雷利亞大道在前方閃爍,猶如森林與山谷間一條長長的白銀緞帶。此情此景,竟令提利昂·蘭尼斯特感到了幾許平和。「長腿洛馬斯所言非虛,這條大道的確是個奇迹。」 

  「長腿洛馬斯?」達克疑惑地問。 

  「一位死了很久的作家,」哈爾頓解釋,「他畢生週遊世界,寫下兩本書《奇迹》和《人造奇迹》,書中詳敘了他的遊歷。」 

  「我小時候,我的一位叔叔把這兩本書送給了我,」提利昂道,「我愛不釋手,一直把它們讀爛。」 

  「『天神實現了七大奇迹,人類卻營造了九個。』」賽學士引用書中名言,「人類真是不夠虔誠,居然比神還要多造兩個。瓦雷利亞的石頭路就在『長腿』列出的九大奇迹之列,我記得是第五大奇迹。」 

  「是第四大奇迹。」提利昂糾正,他童年時代把這十六個奇迹背得可謂滾瓜爛熟。每逢宴會,吉利安叔叔就要他在桌邊背誦。我不是特喜歡錶演嗎?站在端盤子的僕人中間,每個人都盯著我看,我可以向大家證明自己是個多麼聰明的小惡魔!後來的許多年裡,他一直幻想能踏上「長腿」的征途,周遊列國,見證奇迹。 

  不過在他十六歲命名日到來的十天前,泰溫公爵粉碎了侏儒兒子的幻想。那天,提利昂說他要學叔叔們十六歲時的樣,去造訪九大自由貿易城邦。「我的兄弟們不會讓蘭尼斯特家族蒙羞,」父親回應,「也不會娶個妓女。」提利昂提醒對方,自己再過十天就成年了,按習俗將可以自由行動。泰溫公爵答道:「沒有人是自由的。孩童和傻瓜才嚮往自由。想走可以,你可以穿上雜色衣、倒立著行走來取悅香料爵爺和乳酪販子們。不過路費你自己掏,而且永遠不要想回來。」眼見男孩的倔強態度被打消,父親又補充道:「既然你閑不住,就去做點有用的事。」於是提利昂的成年禮是清掃凱岩城內所有陰溝水槽。也許他是想我掉進去淹死吧。如果是那樣的話,泰溫大概很失望,因為排水溝從沒像提利昂負責清掃時那麼通暢過。 

  給我一杯美酒,衝去泰溫大人的滋味,一袋美酒就更好了。 

  他們整夜騎行趕路,提利昂斷斷續續地犯困,就著鞍橋打盹兒,又毫無徵兆地驚醒。他不時往旁邊滑,但羅利爵士總能及時出手,把他撈回來。到了早晨,侏儒的腳已酸痛不堪,屁股更如著了火一樣。 

  他們又騎了一天,才趕到葛·多荷的舊址,這座古城坐落在河邊。「這就是傳奇的洛恩河啊?」提利昂在小山上凝視著和緩的綠色河流說。 

  「這只是小洛恩河而已。」達克糾正。 

  「河如其名。」其實這河倒不算太小,但三叉戟河三條支流中最小的也有它的兩倍寬,而每一條的流速都比它快。至於河邊的城市,更是毫不起眼。從史書中提利昂已知葛·多荷本非大城,只是美麗出眾,翠綠與繁花映襯,運河和噴泉縱橫。直到被戰火吞噬,直到魔龍降臨。一千年後的今天,運河中只剩蘆葦和淤泥,噴泉池裡的一攤攤死水則成了蚊蠅滋生的溫床。寺廟與宮殿的殘垣碎石散亂一地,唯有盤根錯節的老柳樹在河邊荒地上愈發茂盛了。 

  廢墟中依舊有人居住,當地人在野草叢中辟了些小菜園。聽到從古瓦雷利亞大道上傳來的鐵蹄聲,他們大多趕緊逃回了平時居住的山洞,只有少數幾個膽大的站在日頭下,用獃滯、漠然的目光瞅著過路客。一個渾身赤裸、膝蓋以下全是泥巴的女孩目不轉睛地盯著提利昂。她一定沒見過侏儒,他明白,更別提沒鼻子的侏儒了。於是他伸伸舌頭,扮了個鬼臉,把女孩嚇哭了。 

  「你幹什麼?」達克質問。 

  「獻上飛吻呢。我吻上哪個女孩兒,她就准得哭,百發百中。」 

  大道在糾結的柳樹叢中忽然告終,他們沿河岸向北又騎行了一小段,直到穿出樹叢,來到一個古舊的石碼頭。碼頭已有一半陷進水裡,高高的褐色野草幾乎把它給埋了。「達克!」有人高叫道,「哈爾頓!」提利昂將頭歪到一邊,只見一個男孩站在一間低矮木屋的房頂上,揮舞著一頂寬邊大草帽。這是個細瘦精悍的孩子,身材勻稱,一頭暗藍色頭髮。侏儒認為他有十五六歲,至少相去不遠。 

  那木屋原來就是「含羞少女號」的船艙。這是艘搖搖欲墜的單桅撐篙船,橫樑寬吃水淺,適合在窄小的溪流和沙洲間穿梭。一位平凡的少女,提利昂心想,但往往最丑的在床上最饑渴。往返於多恩領河流的撐篙船幾乎都漆了明亮色彩,精雕細刻,這位少女卻不一樣。她被漆成土灰色,而且油漆已然斑駁起皮;她那巨大的主舵同樣樸實無華,簡單得沒有任何裝飾。她就像是在泥巴里滾過的下賤坯子,他心想,這樣安排當然是有意為之。 

  達克也高叫回應,他胯下的母馬一路涉過淺灘,踩倒無數蘆葦。對面的男孩從船艙跳下甲板,「含羞少女號」上其他的乘客也於此刻現身:一對像是洛伊拿人的年長夫婦站在舵邊,一位披柔軟白袍的清秀修女走出船艙,從眼睛旁撥開一縷暗褐色頭髮。 

  還有格里芬,誰也不會錯過格里芬。「別嚷嚷了。」他說。河面頓時肅靜。 

  這傢伙很難對付,提利昂當即意識到。 

  格里芬的斗篷乃是用洛伊拿紅狼的獸皮和頭皮製成,在斗篷下他穿用鐵環扣緊的棕色皮衣。他修剪整潔的臉看起來也似乎是皮革制,而他的眼角邊已有了皺紋。雖然他跟他兒子一樣是藍發,但髮根卻是紅的,眉毛紅得更顯眼。他臀上懸了一把長劍和一把匕首。對於達克和哈爾頓的平安返回,即便他有欣喜之意,也絲毫沒流露出來。但他沒有掩飾看到提利昂的不快。「一個侏儒?這是怎麼回事?」 

  「我知道,你指望看到一大輪乳酪。」提利昂轉向小格里芬,露出最無辜的微笑,「染藍發在泰洛西挺時尚,但在維斯特洛,男孩會朝你丟石頭,女孩會指著你的臉嘲笑你。」 

  那孩子嚇了一跳。「我媽是泰洛西淑女,我染頭髮是為了懷念她。」 

  「這傢伙究竟是誰?」格里芬嚴厲地問。 

  哈爾頓道:「伊利里歐專門寫了信跟你解釋。」 

  「立刻拿給我看。把侏儒帶去我的艙房。」 

  我不喜歡他的眼睛,提利昂坐在昏暗的艙房,看著這位傭兵坐在他對面讀信時,心裡這麼想。兩人間只隔了一張划痕累累的板條桌,桌上有支牛油蠟燭。那是一對冰藍、冷酷、淡色的眼睛,侏儒不喜歡淡色的眼睛,因為泰溫公爵就有一雙淡綠色中閃爍著金黃的眸子。 

  他靜靜地觀察。這傭兵會讀信已說明了很多問題。有幾個在刀尖上舔血的傭兵能做到這點呢?他的嘴唇幾乎一動也不動。提利昂進一步意識到。 

  格里芬終於從羊皮紙上抬起頭來,眯起那對淡藍色的眼睛,「泰溫·蘭尼斯特死了?死在你手中?」 

  「死在我手指上,瞧,就這根指頭,」提利昂伸出一根手指給格里芬瞻仰,「泰溫公爵當時蹲下如廁,我正好用十字弓射穿他的肚皮。我看他究竟能不能拉出黃金來——遺憾的是,他做不到,我正愁沒金子花咧!從前,我還害死了我老媽,噢,別忘了我外甥喬佛里,我在他婚宴上下毒,親眼看著他窒息而死。乳酪販子是不是把這部分漏掉了?為了取悅女王陛下,我準備把我老哥老姐統統加進謀殺名單里。」 

  「取悅她?伊利里歐失去理智了嗎?陛下拿一個坦承自己犯下弒君和弒親獸行的惡棍何用?」 

  問得好,提利昂心想,但他說出口的卻是:「被我謀殺的國王霸佔過她的王座,而我背叛獅子的行為,已經讓女王陛下從中獲益。」他撓撓爛鼻子,「別擔心,我不殺你,你又不是我家人。可以把乳酪販子的信給我瞧瞧嗎?我很高興能親自拜讀關於自己的事。」 

  格里芬不僅忽視他的請求,還把信放到燭焰上,眼看著羊皮紙焦黑、捲曲、灰飛煙滅。「坦格利安家和蘭尼斯特家之間有血仇,你為何支持丹妮莉絲女王的事業?」 

  「為了金錢與榮耀,」侏儒歡快地聲明,「噢,還為了報仇。只消見到我老姐,你就會恍然大悟了。」 

  「我很明白仇恨的滋味。」格里芬說話的腔調,讓提利昂意識到他是認真的。這個人終日以仇恨為食,以仇恨為衣,度過了多少歲月。 

  「我們總算是找到共同點了,騎士先生。」 

  「我不是騎士。」 

  你不僅說謊,而且說得很差勁。真是缺心眼兒啊,大人。「達克爵士說是你冊封他的。」 

  「達克多嘴。」 

  「鴨子會說話,已經很了不起了咧。好吧,格里芬,你不是騎士,而我是胡戈·希山,一隻小怪物,你的小怪物——如果你喜歡的話。我向你保證,我只想做龍女王的忠僕。」 

  「那你如何服侍她?」 

  「當然是用舌頭啦,」他伸出舌頭,舔過一根又一根手指,「我可以為女王陛下分析我親愛的老姐的思考方式——如果那能叫思考的話;我可以指導她手下的將領如何在戰場上打敗我老哥詹姆;我知道七國之中哪些諸侯勇敢,哪些諸侯懦弱,哪些對王室忠誠,哪些可以被收買。總而言之,我可以為她帶來更多盟友。此外,在龍的方面我是行家,不知比你家『賽學士』強出多少。我還很有趣哦,而且我吃得不多。你就把我當成你的私家小惡魔好了。」 

  格里芬掂量片刻。「聽好了,侏儒,你是我的團隊里最卑賤的一份子。管住舌頭,乖乖聽話,否則有你好受的。」 

  是,父親,提利昂差點脫口而出。「是,大人。」 

  「我不是大人。」 

  說謊。「把它當作我的恭維吧,朋友。」 

  「我也不是你的朋友。」 

  不是騎士,不是大人,也不是朋友。「太可惜了。」 

  「省省你的毒舌。我最多把你帶到瓦蘭提斯,若你態度忠順又確有所長,到時候可以留下來,盡心竭力為女王效命。若你敢製造麻煩,我隨時可能把你攆出去。」 

  是嗎?是要把我沉到洛伊拿河底,讓魚兒享用我的爛鼻子嘍?「Valar dohaeris.」 

  「睡甲板還是貨艙,隨你挑。耶利亞會為你準備床具。」 

  「她真是太好心了。」提利昂蹣跚著鞠了一躬,走到艙房門口,又回過頭,「找到女王陛下后,如果我們發現關於龍的事只是水手們醉后胡言亂語,該怎麼辦呢?畢竟,這個瘋狂的世界充滿了各種荒唐故事,你瞧,有古靈精怪,有幽靈屍鬼,有美人魚,岩地精,長翅膀的馬,長翅膀的豬,還有……長翅膀的獅子?」[3] 

  格里芬皺眉怒視他。「我鄭重警告過你了,蘭尼斯特,管住你的舌頭,否則有你好受的。我們在這裡做的事,既關係著國家命運,也關係著大伙兒的身家性命和家族榮譽。這不是你拿來隨便找樂子的遊戲。」 

  當然不是,提利昂心想,這是權力的遊戲。「如您所願,船長閣下。」他喃喃地說著,又鞠了一躬。 

  註釋: 

  [1]「達克」(Duck)意為鴨子。 

  [2]「達克菲」意為鴨子之地。 

  [3]「格里芬」意為獅鷲,指長翅膀的獅子。 

上一章目录+书签下一章