当前位置:萬花小說>书库>科幻靈異>日娛之遊戲萬歲> 第二十九章 香港

第二十九章 香港

  電子遊戲對於宮本涼太和毛利美惠這樣的八零後來說,已經是從他們生下來開始,就已經存在在世界上的東西了。


  因此,他們對於這個世界上又電子遊戲的處在,並沒有什麼特別的想法。不覺得電子遊戲有多麼的震撼人心,有多麼的不可思議。


  從他們這一代開始的新興玩家,對於電子遊戲的看法與他們的父輩幾乎完全不同。而電子遊戲也產生了相應的變化。


  在他們二人研究開發美少年遊戲的時候,在距離曰本不算特別遠的小島上,那裡正流行著電子遊戲。


  香(喵)港已經在去年回歸到中國大陸,也就是中華人民共和國的口中。


  雖然從雙方各自的宣傳來看,各自都擁有了最大的體面,但是在這場談判中,獲利最大的一方確還是英國方面。


  在談判桌上,被對手知道底牌不是一件好事情,意味著你將失去討價還價的空間。


  而中國大陸方面很可惜,底牌被英國方面知道的一清二楚。


  為什麼會造成如此大規模的泄密呢?

  因為在最近幾年市場化的東風中,在大陸官員的隊伍中出現了很多「叛徒」。


  在一個大部分官員已經失去了理想,只為了賺錢的年代,自然國外給的傭金更多,而代價僅僅可能只是幾張紙而已。


  於是,中國大陸的各種底牌和安排,最後都被英國方面所知道。


  在最後的談判中,大陸只得到了香(喵)港的主權,而治權依舊掌握在英國的手中。港督依舊由英國女皇任命。


  雖然超長待機的英國女孩並沒有親自來過香(喵)港一回,但是經過了數十年文化改造,香(喵)港許多普通人已經認為自己是英國的二等公民了。


  至於進行了什麼文化改造?其實很容易就知道。就是從七十年代末八十年代初某群體性事件之後,廢除了普通話作為官方中文語言的地位,以及其它各種方言的地位,獨尊粵語。


  在香(喵)港早些年的時候,香(喵)港這個小小的地方,充斥著來自中國大陸各個地方的人。


  近的有東莞人、廣(喵)東人、遠一點的有潮汕人、福建人,再遠湖南湖北、安徽浙江、乃至是長江以北,黃河以北的人都有點。


  再加上來自於東南亞的人,整個香(喵)港可以說是一個各地人民大融合大聚居的年代。


  這時候也沒有人說自己是香(喵)港人,而是說自己是東(喵)莞人、自己是福建人……


  哪怕以碼頭為基地的黑幫,也分為各地不同的字頭,大家來自於一個地方,哪怕大家不是一個組織,也比其他地方的人親近不少。


  這樣的情況一直到老一輩逐漸老去,話語權逐漸轉移到在香(喵)港長起來的一代。新一代在香(喵)港長起來的孩子們,對於他們的老家已經根本沒有了印象,而對於他們成長起來的香(喵)港有了一種認同。


  同時又因為大家都用普通話交流,與大陸方面天生有著一種親近感。


  所以,當香(喵)港居民的集體意識形成,當這一大波香(喵)港居民感受到中華文化的向心力的時候,他們發起了暴動,他們想要讓港島回歸到他的祖國。


  而香(喵)港英國政府則十分害怕這個事情。


  要知道這時候英國在全世界的殖民地已經寥寥無幾了。如果失去了香(喵)港這個擁有天然良港維多利亞港的群島,那麼英國就徹底失去了在亞洲或者說遠東地區的話事權。


  因此,經過仔細研究和談論后,最終確定以粵語這個中國的方言為香(喵)港地區除了英文之外的官方語言。


  這樣認為的製造語言的隔閡,文化的隔閡就漸漸深了,那種向心力也就少了。


  甚至過了一二十年,經過宣傳就有新一代的小年輕以為粵語才是他們與生俱來應該說的語言。


  並且,隨著香(喵)港娛樂行業的發展,以及經濟的發展,他們還真的會相信哪怕是當初的大陸,在確定官方語言的時候,進行投票的時候,粵語也只是因為曲曲兩票位居第二,錯過了成為官方語言的機會。


  為什麼會有這樣的謠言流傳?


  就像是韓國認為所有東西都是韓國的,為了維持韓國的立國之本,民族獨立性,民族自豪感一樣,這樣的謠言也會大大提升香(喵)港地區的人對於粵語的喜愛。


  至於大陸使用普通話,則會被他們下意識當成異端,並且扣上一頂有眼無珠的帽子。


  甚至什麼粵語才是古漢語正統傳承的話也流傳出來了。


  而在這樣的文化背景下,香(喵)港其實是拒絕來自於大陸的文化的。


  與此同時,它又抵制擁有優秀電影工業美國的文化。而作為香(喵)港宗主國的英國,由於經濟一直不太景氣,也未能引領世界娛樂的潮流。


  因此,香(喵)港與曰本的交流反倒是多了。


  引進來自曰本最多的娛樂方式則是曰本的電子遊戲。


  因為香(喵)港本島沒有自己製作電子遊戲的體系,而電子遊戲,特別是格鬥遊戲在香(喵)港又是萬分的火爆。像是《街頭霸王2》這樣的格鬥遊戲,在香(喵)港甚至有整個機鋪都換上了這台機器,玩一次的價錢漲到了四港幣,還有人排隊玩。


  而在香(喵)港的漫畫領域,也有大量的畫師蹭《街頭霸王》的熱度。


  甚至《街頭霸王》這個中文翻譯,也是來自於大火的無版權授權改變漫畫。


  而在台灣《街頭霸王》被翻譯成的名字則是《快打旋風》。


  不僅漫畫有大量的改變,影視方面也有許多改編和蹭熱度作品。


  像是由王晶導演的《超級學校霸王》就是這樣一部電影。這部電影的演員陣容十分的豪華,算得上是製作精良的商業電影了。


  之所以叫做《超級學校霸王》而不是《超級街頭霸王》,倒不是王晶不想要買版權。


  而是去曰本和卡普空買版權的時候,卡普空已經把影視改編權賣給了美國好萊塢的電影公司,並且好萊塢的馬上就要上映了。


  電子遊戲雖然在曰本廠商的推動下進入巔峰,但是在香(喵)港娛樂人的二次創作下,則擁有了更多的影響力。

上一章目录+书签下一章