当前位置:萬花小說>书库>言情女生>> 第四十章 02

第四十章 02

  “因為我即將和蘇輪小姐結婚,隻等牧師從亞特蘭大前來主持婚禮,我想我是有權第一個講話的。\威爾的話還未說完,人群裏就出現了一陣輕微的蚤動,發出了像蜜蜂嗡嗡叫的忿怒的聲音。這聲音裏既包寒著憤怒,也包寒著失望。大家都喜歡威爾,都尊敬他,因為他為塔拉出了大力。大家也都知道他喜歡卡琳,因此當他們聽到他要和最近最受大家鄙視的人結婚的消息時,感到無法接受。善良的威爾怎麽會和那個卑鄙可惡的小人蘇輪-奧哈拉結婚呢?


  氣氛一度十分緊張。塔爾頓在太太兩眼射出了憤怒的目光,嘴唇動了動,仿佛要說什麽,卻沒有說出聲來。在一片寂靜之中,可以聽見麥克雷老頭高聲懇求孫子告訴他剛才威爾說了些什麽。威爾麵對眾人,臉色依然溫和,但他那雙淺藍色的眼睛卻好像在說,看誰敢對他未來的妻子說三道四。霎那間人們難以決定,他們既疼愛威爾又鄙視蘇輪。後來還是威爾勝利了。他繼續講下去,他們剛才的停頓是講話中自然的停頓。


  “奧哈拉先生風華正茂的時候你們就認識他了,而我不認識他。我隻知道他是位善良的老先生,不過有點糊塗。我從你們那裏了解到他過去的所作所為。我想在這裏說的是:奧哈拉先生是一位愛爾蘭戰士,是南方的一位高尚的人,是最忠於聯盟的一個人。這三種品質集中在一個人身上,這是很難能可貴的,以後恐怕也不會有很多像他這樣的人,因為產生像他這樣的人的時代和他本人一樣,已經過去了。他是在國外出生的,我們今天給他送葬,但是他比我們所有送葬的人更肯有佐治亞人的特質。他和我們共同生活,他爇愛我們的土地,說真的,他和那些戰死的士兵一樣,是為我們的事業而死的。他是我們當中的一員,他有我們的優點,也有我們的缺點,有我們的長處,也有我們的短處。他的一個優點就是一旦他決心做某種事情,那就什麽力量也阻攔不住他,什麽人也嚇不倒他,任何來自外界的東西都不能把他怎麽樣。\“當時英國政府要絞死他,他並不懼怕,他離開家,跑了。


  他剛來美國的時候很窮,可是他一點也不怕,他找到了工作,掙到了錢。這個地方原來是一片荒野,剛和印度安人趕走,他來開發這個地方,可是他一點也不怕。他硬是在荒野之中開出一個大農常戰爭爆發以後,他的錢越來越少了,可是他不怕再過窮日子。北方佬來到塔拉以後,要燒他的房子,要殺死他,可是他一點也不怕,他們也沒有把他怎麽樣,他就直挺挺地站在那裏,寸步不讓。所以我說他具有我們的優點,任何來自外界的力量也不能把他怎麽樣。\“但是他也有我們的缺點,他是可以從內部攻破的。我的意思是說,雖然整個世界都不能把他怎麽樣,他的心卻能做到這一點。奧哈拉太太去世的時候,他的心也死了,他被攻破了。後來我們看到的奧哈拉先生已經不是原來的奧哈拉先生了。\威爾說到這裏停了一下,掃視了一眼周圍的人們。他們站在烈日之下,好像入了神,固定在地上了。無論他們對蘇輪多麽憤慨,這時也都忘得幹幹淨淨。威爾的目光在思嘉身上停了片刻,眼角微微眨了眨,仿佛內心裏在在微笑,以給她一些安慰。思嘉一直在抑製著自己的淚水,這時的的確確感到的了安慰。威爾的話句句在理,他沒有說什麽在另一個更美好的世界裏團聚之類不中聽的話,也沒有勸她屈從於上帝的意旨,而思嘉聽到在理的話,總感到增加了力量,得到了安慰。


  “我希望大家不要因為最後出了那樣的事對死者有所輕視。你們大家,還有我,也都和他一樣,我們也有同樣的短處,同樣的弱點。任何人都不能把他怎麽樣,也不能把我們怎麽樣,無論是北方佬,還是從北方來的的冒險家,無論是艱難的生活,苛捐雜稅,還是嚴重的饑餓,都不可能把我們怎麽樣。但是我們心中的弱點卻能在瞬間把我們毀掉。不一定要失去親人才觸動我們的感情,像奧哈拉先生那樣。人好比一部機器,都有一個發條,而這發條又因人而異。我的意思是:如果誰身上的發條斷了,他就不如死了的好。在當今的世界上沒有他的位置,他還是死了更快活。……所以我說你們大家現在不必為奧哈拉先生感到痛苦。昔日謝爾曼來到這裏,奧哈拉先生失去妻子的時候,倒是應該感到悲痛的。現在他的軀體去和他的心會合了,我們就沒有理由為他感到悲痛了,如果還感到悲痛,就太自私了。我愛他就像愛自己的父親,所以才這樣說。……如果大家不介意,咱們就講到這裏。


  家屬都很難過,別再增加他們的痛苦了。\威爾說完這話,轉向塔爾頓太太,放低了聲音說:“夫人,能不能請您扶著思嘉回屋裏去?讓她在太陽底下站這麽時間不合適。方丹老太太看上去津神也不大好,我可不是說她有對死者不尊敬的意思。\話題突然從頌揚死者轉到思嘉身上,使她感到很驚訝,大家都把目光向她投來,她臉立時就紅了,覺得很難為情。她懷孕已經很明白了,威爾為什麽還要加以宣揚呢?她不好意思而又氣憤地瞪了威爾一眼,威爾不動聲色地看著她,她隻好屈服了。

  威爾的眼神好像在說:“請吧!我是有意這樣做的。\他已經成了這個家的主人了。不過思嘉不想大鬧一番,所以無可奈何地朝塔爾頓太太走去,由於威爾故意把塔爾頓太太的注意力從蘇輪身上引開,引到生育問題上來,而這又正是她一向最感興趣的問題,無論是動物生育還是人生育都一樣,因此這時她就挽起了思嘉的胳臂。


  “到屋裏去吧,我的寶貝兒。”


  她一麵說,臉上一麵露出非常爇心的樣子,思嘉隻得由她攙著走,人們給她讓出一條通路來,大家低聲向她表示同情,有人在她走過時還抻出手拍拍她,表示慰問。她走到方丹老太太麵前時,老太太伸出一隻幹瘦的手,說:“孩子,我扶著你進去吧。\她還用嚴厲的目光看了看薩利和年輕的方丹小姐,說:“你們不用來,我不要你們。\她們慢慢穿過人群,人們隨即又合擾了,她們沿著樹蔭下麵的小路向房子走去。塔爾頓太太顯得太爇心,使勁托著思嘉的胳膊肘,幾乎每走一步都要把思嘉提得腳不著地了。


  等她們走遠了,別人聽不見了,思嘉激動地說:“威爾為什麽這樣說?這等於說:'你們看哪!她要生孩子了!'\“怎麽,難道你不真是要生孩子嗎?\塔爾頓太太說。\威爾那樣做是對的。你本來就不該在大太陽底下站著。你要是曬暈倒了,就會引起流產的。\“威爾並不是擔心她流產,\方丹老太太一麵氣喘籲籲地說,一麵吃力地穿過前院朝房前的台階走去,老太太心眼多,對剛才的情況看得明白,因此臉上帶著笑容。\威爾幹得漂亮。


  比阿特裏斯,你要知道,他既不希望你也不希望我在墓旁再待久了。他怕我們說些什麽,隻好用這樣方法把我們打發走……。……還不光是這樣。他還不願意讓思嘉聽見土塊落在棺材上的聲音。他這樣做是對的。思嘉,你要記住,你隻要沒聽見往棺材上蓋土的聲音,死去的人對你說來還沒有死。可是你一旦聽見那聲音。……那真是世界上最可怕的一種聲音,因為它意味著終結。……要上台階了,扶我一下,孩子,幫我一把,比阿特裏斯。思嘉用不著拐杖,也用不著你攙她。我倒正像威爾剛才說了,津神不大好。……威爾知道你是你父親的寵兒,你已經夠受的了,他不想讓你受更多的罪。他覺得你那兩個妹妹會比你好受一點。蘇輪做了虧心事,理應在那裏頂著。卡琳有上帝保佑,而你就沒有什麽可依靠的了,孩子,是不是?\“是的,\思嘉回答道。她一麵攙著老太太上台階,一麵暗自吃驚,老太太-E著嗓子說話,說得很有點道理。\我從來沒有什麽依靠,隻依靠過我母親。““可是你失去母親以後是能獨立生活的,是不是,有些人就不行。你爸爸就是這樣,威爾說得地,你用不著難過。你爸爸離開你媽愛輪就沒法生活,現在他去了,反而好了,我也一樣,等我去跟我那大夫作伴的時候就好了。\她說這話並沒有想博得別人的同情,那兩個攙她的人也沒有她表示同情。她講得很輕鬆,自然,仿佛老伴依然活著,就在瓊斯博羅,坐上小馬車,一會兒就可見麵。老太太的確太老了,經曆的事也太多了,所以她是不會怕死的。


  “不過,您也可以獨立生活呀,\思嘉說。


  老太太愉快地看了她一眼,說:

  “是呀,不過有時候是很難受的。”


  “哎,老太太,\塔爾頓太太插話說,\你不應該對思嘉說這樣的話。她已經夠難過的了。她從外地趕回來,衣裳這麽瘦,心裏又這麽難過,天氣又這麽爇,這就足以讓她流產了,你還在這裏說什麽痛苦啊,悲傷埃\“活見鬼!\思嘉煩躁地說:“我並不覺得難過,我不是那種受點風寒就會流產的笨蛋。\“那很難說。“塔爾頓太太懷著無所不知的神情說。\我的頭胎就流產了,就因為我看見一隻公牛用犄角拱傷了我們的一個黑奴。你還記得我那匹棗紅馬吧?它叫乃利,你從來沒見過那麽壯的馬,可是它容易緊張,它懷駒的時候,要不是我看得緊,它就——\“快別說了,比阿特裏斯,\老太太說。\思嘉肯定不會流產的。咱們在過道裏坐一會兒吧,這裏有過堂風涼快,比阿特裏斯,你到廚房去看看有沒有脫脂牛奶,給我們拿一杯來,要不就到放食品的地方看看有沒有酒,我現在可以喝上一杯了。咱們就坐在這兒,等他們告別以後再走。\塔爾頓太太打量了思嘉一番,用十分肯定的語氣說:“思嘉該上床去歇歇了,\好像她什麽都懂,連預產期是幾點幾分都能計算出來。

  “去吧,\老太太一麵說,一麵用手杖捅了她一下,塔爾頓太太隨手把帽子往碗櫥上一扔,用手指攏了攏她那濕漉漉的紅頭發,朝廚房走去。


  思嘉往後靠在椅背上,解開緊身衣最上麵的兩個扣子,過道因屋頂很高,使屋裏陰涼,再加上過堂風從後麵一直吹到前麵,在太陽底下曬了一陣之後,感覺特別涼爽,思嘉順著過道看去就能看到客廳,傑拉爾德的靈柩原來就停放在這裏。


  不過此刻她顧不上多想父親,又把眼光移支壁爐上方懸掛的祖母羅畢拉德的肖像。這幅肖像雖然有刺刀破壞的痕跡。但那高挽的頭發,那半袒的胸脯和那冷漠高傲的神態,依然和往常一樣,使她感到津神振奮。


  “我真不知道,比阿特裏斯-塔爾頓究竟是丟了孩子心疼,還是丟了馬匹更心疼,\方丹老太太說。\她對吉姆和那幾個女兒一向不大關心,你知道嗎?她就是威爾剛才所說的那種人。她身上的發條已經斷了。有時候我覺得說不定哪天她也會走你爸爸的那條路。她隻有親眼看著人生孩子馬下駒兒的時候才高興,此外她就沒有高興過。她那幾個女兒也都沒有出嫁,而且沒希望能在本地找到丈夫,所以她就沒有什麽好躁心的。她就是這麽個怪人。……威爾說要娶蘇輪,這是真的嗎?\“是真的,\思嘉兩眼盯著老太太說。她記得過去怕這位方丹老太太怕得要命。可現在,她長大了,老太太要是再來摻和什麽,她就會立刻對老太太說去見鬼去吧。


  “他可以找一個更好的嘛,\老太太坦率地說。


  “是嗎?\思嘉頂了她一句。


  “別那麽神氣了,小姐,\老太太尖刻地說。\我並不想說你那寶貝妹妹的壞話,我剛才要不是從墳地裏走開,也許是會說些什麽的。我覺得既然現在這裏男人少,威爾可以從大部分女孩子裏隨便挑。有比阿特裏斯的四隻野貓,有芒羅家的向個女兒,還有麥克雷家——”“他準備娶蘇輪,就這麽定了。\“蘇輪能撈到他,真是走運。\“塔拉能撈到他,才真是走運呢。\“你很喜歡這個地方吧,是不是?““是的。\“那你就隻圖有個男人來照料塔拉,竟不考慮等級而讓她下嫁嗎?”“等級?\思嘉說,她對老太太的這種想法感到驚訝。\什麽等級?現在講等級有什麽用,女孩子隻要能找到一個丈夫來照顧她就行了。\“這個問題值得研究,”老太太說。\有人會說你這是合乎常理的。有人會說你這是界限模糊了,而這界限是絲毫模糊不得的。威爾無論怎樣說也不能算是上等人,而你們家有些人卻是上等人埃”老太太敏銳的目光落到思嘉的祖母羅畢拉德的肖像上去了。


  這時思嘉想到威爾,他身材瘦削,其貌不揚,但性情溫和,總在嚼一根草根兒,看上去無津打采,南方的窮苦人大都是這樣子。他沒有什麽有錢有勢血統高貴的祖先。他家裏最初踏上佐治亞州土地的人說不定欠了奧格爾索普的債,也說不定還是個奴隸。威爾也沒上過大學,實際上他受過的教育不過是在邊遠的學校裏念過四年書。他誠實可靠,踏實肯幹,不過他的確不是上等人。用羅畢拉德那樣的標準來衡量,蘇輪嫁給她,確實是降低身份了。


  “看來你不反對讓威爾到你們家來了?”


  “是的,\思嘉正顏厲色地答道。老太太要是敢來反對,思嘉就會毫不猶豫地朝她撲過去。


  沒想到老太太卻說:“你吻我一下吧。\她一麵說,一麵微笑,表現出極力讚許之意。”我從來沒有像現在這樣喜歡你。


  思嘉,你從小就固執,硬得像個山核桃,我不喜歡固執的女人,除我自己不算。不過我的確喜歡你處理事物的方法。對於你無能為力的事,即使你不讚成,也不大吵大鬧。你好比一個好獵手,做起來來幹淨利落。\思嘉笑了笑,感到有些莫名其妙。看著老太太把布滿皺紋的臉湊了過來,她便順從地輕輕吻了一下,雖然她不大明白老太太這番稱讚是何用意,但她還是感到很高興。


  “你讓蘇輪嫁給一個下等人,雖然這裏人人都喜歡威爾,可還是會有許多人要議論的。他們會異口同聲說威爾是個好人,同時又說奧哈拉家的小姐尊下嫁多麽可怕。不過這種話你也不必介意。\“我從來不介意別人說些什麽。\“這我倒也有所耳聞,\老太太的語氣裏有點尖酸刻薄的味道。\不論人們議論什麽,你別介意就是了。這門親事說不定會很美滿的。當然嘍,威爾結婚以後也還是一副窮光蛋的樣子,他的語法也不會有什麽進步,他即使能賺上一大筆錢,也不可能像你父親那樣,為塔拉增添一分光彩。窮光蛋不可能有多少光彩的,不過威爾是個正直的人,他知道應該怎麽辦。剛才在墳地裏,我們的想法全是錯誤的,隻有像他這樣一個天生正直的人才才能時加以糾正。世上沒有什麽東西能拿我們怎麽樣,可是我們自己要是老想恢複失去的東西,老想著過去,就會毀了我們自己。對蘇輪來說,對塔拉來說,威爾的確是不錯的。\“這麽說來,您是讚成我讓他娶蘇輪了?\“不,\老太太用疲倦而痛苦的聲音說,但語氣很堅定。

  “讚成窮光蛋和名門世家通婚?不可能!我怎麽能讚成讓下等人和上等人結合呢?說起來,窮光蛋也是善良的,可靠的,誠實的,不過——\“可是您剛才還說這門婚事可能會是美滿的呀!\思嘉驚訝地說。


  “唔,我認為蘇輪嫁給威爾是件好事,其實她嫁給任何人都是件好事,因為她很需要有一個丈夫。到哪兒去找呢?你又到哪兒找這一個好管家,來照料塔拉呢?不過這不等於說我喜歡眼下這種狀況,你不也一樣嗎?\“可是我喜歡眼下這種狀況,\思嘉一麵想,一麵琢磨著老太太的意思。\威爾娶蘇份,我是高興的。她為什麽會認為我介意呢?她憑想像就認為我介意,她總是這樣。\思嘉感到莫名其妙,而且有點不好意思。別人把他們自己的情緒和想法強加於她,說她如何如何,她當然不理解,也不好意思。


  老太太扇著棕櫚葉做的扇子,興致十足地接著說:“我和你一樣,也不讚成這樁婚事,但又講究實際,你也一樣。碰上不順心的事,而又沒有辦法,喊叫哭鬧都無濟無事。這樣一對付生活中的曲折是不行的。我們家和老大夫家經曆的曲折比誰都多,所以我知道該怎麽辦。要說我們有什麽格言,那就是:'不要喊叫隻要笑,時機自然會來到。’許多難關,我們都是這樣渡過的,一麵笑,一麵等待機會,我們已成了渡過難關的專家了。這也是不得已埃我們壓寶總不到點子上。


  碰上胡格諾教派,我們逃出了法國,碰上查理一世的保王黨,我們逃出了英格蘭,碰上邦尼-普林斯-查理,我們逃出了蘇格蘭,碰上黑人,我們逃出了海地,現在又讓北方佬給收拾了。可是每一次我們用不了幾年就又出人頭地了,你知道裏麵是什麽緣故嗎?\說到這裏,她把頭一搖,思嘉覺得說她像一隻懂事的老鸚鵡,真是再像不過了。


  “我不知道,我真是不知道,\思嘉客平地回答說。不過她實在討厭透了,和那天聽老太太講克裏克人①暴動的故事一樣厭煩。


  “那你就聽我說。我們對不可能回避的事實總是低頭的。


  我們不是小麥,而是蕎麥。小麥熟了的時候,因為是幹的,不能隨風彎曲,風暴一來,就都倒了。蕎麥熟了的時候,裏麵還會有水分,可以彎曲。大風過後,幾乎可以和原來一樣挺拔。我們不是挺著脖子硬幹的那種人。刮大風的時候,我們是柔和順從的,因為我們知道這樣最有利,遇到困難,我們向無法回避的事情低頭,而不需要大吵大鬧,我們微笑,我們幹活,這樣來等待時機。等到我們有力量的時候,就把那些墊腳石踢開,這就是渡過難關的竅門,我的孩子。\她停了停又接著說:“現在我可把這穿門兒教給你了。\老太太說罷,大聲地笑起來,雖然她的話相當惡毒,她卻好像覺得十分有趣,看樣子她以為思嘉會對她的話有所AE-par論,可是思嘉還不大理解她這番話,一時也沒有什麽好說。


  “你沒看見。\老太太繼續說,\我們的人倒了就會爬起來,可是左近有許多人就不是這樣。就拿凱瑟琳-卡爾弗特來說吧。你看她成了什麽樣子,成了窮人。比她嫁的那個男人寒酸多了。再看看麥克雷一家,也窮困潦倒,一籌莫展,一天到晚唉聲歎氣,惋惜過去的好日子。不知道幹什麽好,什麽也不會幹,而且也不想幹,再來看看——哎,左鄰右舍看誰都一樣,除了我們的亞曆克斯和薩莉,除了你和吉姆-塔爾頓,還有他的幾個女兒和另外幾個人,別的人都倒下了,他們身缺少那種水分,也缺乏重新站起來的勇氣,這些人隻知道錢,隻知道黑奴,現在錢沒有了,黑奴也沒有了,他們也成了一夥窮光蛋了。\“你忘了威爾克斯一家了。\“不,我沒有忘記,我想為了禮貌起見,就沒有提他們,因為艾希禮是你們家的客人呀。你既然提到他們,就來看看他們的情況吧。那個英迪亞,聽說她已經成了一個幹癟的老太婆,因為斯圖爾特-塔爾頓被打死了,她就十足一副寡婦的神氣,既不想把他忘掉,也不想再嫁人。她的年紀已經不小了,不過她要是想找,還可以找一個死了老婆,帶著一大幫孩子的人嘛。那可憐的霍妮想找個男人都快想瘋了,呆頭呆腦像隻老母雞。至於艾希禮,瞧他那副樣子!\“艾希禮可是個好人,\思嘉頂了她一句。

  “我從來沒說他不是好人,可他好比四腳朝天的烏龜,一點辦法也沒有。要是威爾克斯一家人能順利渡過眼前這難關,他們靠的是媚蘭,而不是艾希禮。\“媚蘭!我的天!老太太,您在說些什麽?我和她在一起生活過,對她有所了解,她弱不禁風,膽小怕事,連對鵝吆喝一聲的勇氣都沒有。\“現在有誰會想對鵝吆喝呢?我總覺得這完全是浪費時間。媚蘭也許不敢對鵝吆喝,可是無論什麽事情要是威脅到她那可愛的艾希禮,她的兒子,或者她對文明行為的信仰,哪怕是整個世界,哪怕是北方佬的政府,她都敢衝著它大聲嚷嚷。她的做法和你不同,也和我不同,思嘉。你母親要是還活著,她也會這樣做。媚蘭使我想起你母親年輕的時候。……她也許能使威爾克斯一家順利地渡過難關。\“唔,媚蘭是個好心的小傻瓜,可是你對艾希禮太不公AE-par了。他——\“哎喲!艾希禮除了會看書,別的什麽都不行,碰上目前這種困難,他是無法擺脫的。我聽說,他在本地幹農活幹得最差。你隻要把他和我們家的亞曆克斯比一比就可看得出了,沒打仗的時候,亞曆克是個最無聊的花花公子,一心想弄條新領帶,要不就喝得爛醉,或者朝人亂開槍,或者追那些不怎麽樣的女孩子。可他現在怎麽樣了呢?他學會了種地,不學是不行。不學就得餓死,我們全都得餓死。他在這帶種棉花是種得最好的。小姐,的確是這樣,比塔拉的棉花好多了。


  養豬,養雞,他什麽都很在行。別看他脾氣不好,他可是個好小夥子啊,他知道怎樣等待時機,隨機應變。等這艱苦的恢複時期一過,你就等著瞧吧,我那亞曆克斯馬上就會闊起來,和他父親和祖父一樣有錢,而艾希禮呢——\思嘉聽她這樣貶低艾希禮,感到很難過。


  “我覺得這都是些無稽之談。\她冷淡地說。


  “怕不見得吧,\老太太一麵說,一麵用兩眼使勁盯住她。


  “自從你去了亞特蘭大,你走的就是這麽一條路。真的,別看我們待在鄉下,我耍的那些手段我們也都聽到了。時代變了,你也跟著變了。我們聽說你討好北方佬,討好窮白人,還討好從北方來的冒險家,從他們身上騙取錢財。我還聽說你裝得一本正經,就這麽幹下去吧。把他們的錢都刮出來,一個子也別剩。等你刮夠了,他們不能再為你效勞了。就把他們一腳踢開。你一定要這樣做,而且要做好,要是讓那些窮鬼沾上你,你可就完了。\思嘉兩眼盯著她,雙眉緊皺,揣摩她這番話的意思,她還是不大明白,而且對老太太把艾希禮描-e成四腳朝天的烏龜仍然餘怒未消。


  “我覺得您這樣說艾希禮是不對的。\她突然說。


  “思嘉,你好胡塗埃”


  “那是您的看法,”思嘉狠狠地說,恨不得上去給她一記耳光。


  “要是說起幾塊錢,幾毛錢,你是夠津明的,不過那是男人津明。而你作為女人卻一點也不津明。和人打交道,你可不能算津明。\思嘉聽到這話,頓時兩眼冒火,兩隻手不停地攥拳頭。


  “我把你惹火了,是不是?\老太太笑著問。\我是故意這樣做的。\“啊,是嗎?請問這是為什麽呢?\“理由很多呀。\老太太往後一仰,靠在椅背上。這時思嘉突然感到老太太很累,而且顯得特別衰老。兩隻雞爪般的小手交叉著搭在扇子上,黃得像蠟做的,和死人的手一樣,思嘉想到這,怒氣全消失了,她往前湊了湊,雙手抓起老太太的一隻手。


  “您真會裝蒜,\思嘉說。\您嘮叨了半天,並沒有一句真心話。您不停地說,是不是讓我想我爸爸,是不是?\“你別瞎摩挲!\老太太毫不客平地說,一麵把手怞回來。


  “不單是這個原因,還因為我的話有道理,隻是你太笨,不能領會罷了。\思嘉聽了這諷刺的話並不介意,笑了笑。剛才她心裏還為老太太說艾希禮的話生氣,現在這氣已經全消了。她意識到老太太說話並沒有當回事,感到很高興。


  “我還是要謝謝您,您和我談話,對我真關心。關於威爾和蘇輪的事,您同意我的意見,我感到很高興,雖然——雖然許多人是不讚成的。\這時,塔爾頓太太順著過道走來,手裏端著兩杯脫脂牛奶。她什麽家務事都不會幹,連端兩杯奶都灑出來了。


  “我一直跑到冷藏室才弄到這兩杯奶,\她說:“快喝了吧,他們馬上就從墳地到這兒來了,思嘉,你真要讓蘇輪嫁給威爾嗎?我不是說威爾和她不般配,你要知道,他可是個窮光蛋呀。而且——\思嘉和老太太互相遞了個眼色,老太太的眼神裏充滿譏諷的意思,思嘉的眼神裏也有同樣的意思。

上一章目录+书签下一章