4月14日修改補丁說明,還有一些想說的話.
昨天看了一遍各位讀者的評論和反饋,再結合自己的一些感受來看,本書主要的一些問題還是集中在“人名”和“招式名”上,覺得這本書的取名風格奇幻又不是奇幻,玄幻也不是玄幻。
作為一本奇幻背景的,其實本熊從一開始就知道最初的人名會帶來一定的“不適感”和影響代入感,但還是左思右想後寫下了類似“長風”、“龍破天”這些在西幻裏看來很奇怪的名字,這是為什麽呢?
請看,下麵是一串傳統類型的奇幻人物姓名:
史迪奇.史蒂夫
帕凡提.埃爾文
艾爾.卡比
菲利斯·艾利斯
西昂·阿斯塔爾
路西爾·艾利斯……
然後看完這些名字後閉上眼睛五秒,你還能記得誰是誰麽?反正本熊是根本記不住,這也是本熊認為奇幻類在起點較為冷門的原因。
想要記住一堆西方的名字本來就是很困難的事,這也非常正常,因為閱讀的習慣根本就不同,讓外國人來記一大堆張三李四王五的名字也很難記住。
所以站在寫作的角度來看,如果不用考慮讀者的感受的話,其實要取非常標準的西方名字反而非常簡單,網上一搜就能出來一大堆例如李約瑟,科林,喀麥隆,卡耐基,海德拉,約瑟夫,迪克,傑瑞米,布萊克.……之類的名字。
但目前本書的設定出場人物至少百人往上走,如果都按照這種名字的風格來設定的話,前期人不多的時候還好,要寫到中期,滿屏的英譯人名混搭之下,估計連本熊都很難弄清誰是誰誰是什麽人,讀者隻能更加糊塗,分分鍾產生“他是誰?他從哪裏來?關於他的劇情是什麽?”之類的疑惑。
比如本熊個人很喜歡的一部,藍晶大大的《魔法學徒》,但看完後本熊卻發現除了男主恩萊科和女主克麗絲外,基本上很難記住幾個配角的名字。
這是藍晶大大人物塑造不好麽?肯定不是,看書的時候能感受到每個人的性格和特征,本熊依然記得那個對女裝男主產生了愛慕的花花公子的事跡,可是你要說那人名叫“海格埃洛”,抱歉,本熊真的看完就忘了,但這真的不是藍晶大大的錯。
當然,即使有著這種東西文化的差異性,也不妨礙中國讀者們閱讀《冰與火之歌》、《魔法學徒》、《龍槍編年史》、《魔獸世界》等文學,可是在本熊看來,自己並沒有這麽強的寫作水準,能讓讀者在記不住名字的情況下對角色產生足夠的認知度。
這也是為何本熊明知道會對行文產生一定撕裂感的情況下,還要硬著頭皮“亂取”名字的原因,比如初版三個重要人物是裏雍、長風、龍破天,基本上一眼就能記住,即使從任何一個篇章插進去都不會有讀者會問“這人是誰”,一定能記住他們的區別所在和各自的性格差異。
但後續的問題又出現了,這樣的名字產生了強大的“違和感”。
比如“聖騎士哈洛特一劍砍向巨龍”讀起來就很順,而“聖騎士李尋歡一劍砍向巨龍”讀起來就很怪。
是“李尋歡”這個名字不好麽?肯定不是,在中文的意境下這個名字的水準相當高,但是這個名字放到這個描述的環境下就是很怪,這是大環境下決定的事情,跟取名的水準根本無關。
這個問題本熊思索了很久,也反複做出了修改,不過大概是本熊比較愚鈍,查閱了大量資料都沒辦法徹底同時解決“西方名字不好記”和“東方名字有違和感”的問題,最後隻能硬著頭皮做出了最後一次大環境的修改。
具體修改如下:
龍破天,修改為“哈迪斯”,前者的名字雖然很有特點也很搞笑,可是越是放到後麵就越有巨大的違和感,所以換成了同樣中二感十足的西方名字,至少混在一大堆西方名字中不會這麽怪異。
青羽家族所有人的姓氏從“長”改為“羽”,雖然讀起來都比較怪,但是多少更貼合西方的環境,比如WOW裏的“珊蒂斯.羽月”,羽月這種“名字”聽起來中西難辯,相對違和感沒這麽強。
招式名全部做出了修改,比如“修羅神影”改為“神影”等。因為確實讀者覺得本熊取的招式非常中二,自己回頭看了一眼後發現也的確非常中二,所以做出了簡化修改(謝謝網友Vesalius的提醒)。
最後,謝謝各位的支持和建議,本熊能力有限,隻能盡力做到最好,可能無法滿足所有讀者的期望,非常抱歉,以後會更加努力更新的。